在翻译过程中,往往很容易忽视一些细节。下面就来讲讲最容易被忽视的几个细节问题。

1. 页眉和页脚

在很多完整的 Word 文档中都是有页眉和/或页脚的,视乎所选择的视图类型,往往容易被忽视掉。对于视图的选择,也具有一定的技巧性。比如,“普通视图”容易使文件的反应速度更快,但其有一个缺点,那就是说,会忽略掉部分内容,页眉页脚就是其中之一。而“Web 版式视图”最适合处理一些表格文字。“阅读版式视图”则适合在最后完成后进行译文通读。“页面视图”能够最为完整地呈现整个文件的内容。因此,应视情况将上述几种视图加以混合利用,取之长,补之短。页眉和/或页脚的内容只需选择“页面视图”即可显示。请双击“页眉”和/或“页脚”进行翻译或编辑。

  1. 文本框

很多 Word 文档是由PDF或者其他类型的文件转换过来的,因此,文档中可能包含大量的文本框。此时,若选择“普通视图”,文本框根本不会显示出来。如若最后不利用“阅读版式视图”进行通读,或使用“页面视图”进行查看,文本框里面的内容就成了漏网之鱼。

因此,再次强调,视图的选择十分重要。
3. 超链接文字

Word 文档中往往会出现不少链接文本,有的是需要编辑的超链接文字,有的则是一些网址。对于网址,则可以予以保留,而对于其中的超链接文字,翻译时则要视需要将其处理为相应的译文。不过,由于设置问题,有时候很容易将这些需要编辑的超链接文字忽视掉。

因此,请在拿到 Word 文档后,务必检查一下文档的设置。

首先,请找到“word 选项”,单击“word 选项”,然后在左侧的工具栏中选择“高级”。

然后,将滚动条下拉至“显示文档内容”部分,取消选择“显示域代码而非域值”即可。

这样,超链接文字内容就会完整地显示。

4 断成几个部分的句子

因文档的转换,很多完整的句子中添加了过多的回车键而变得四分五裂,用trados进行操作时,一个个不完整的片段可能会影响思维的完整性。因此,如能判断几个片段能组成一个完整句子,可删除其中不必要的回车键,将其组成一个完整的句子。当然,这个也不能想当然,强行把本不属于一个句子的片段组合在一起。这就需要我们形成自己的判断力。必要时,可这么操作。

完整的翻译并非只是将翻译的内容呈现出来,所呈现出来的形式也是非常重要的,形神兼备才能构筑出完美的作品。因此,翻译中的各种细节,我们都不能加以忽视。否则,随便一个败笔,都会或多或少地影响到译文的品质。以上只是从业数年来的一些小小心得,可能比较片面,但希望能为初涉此行的译者提供一些启示。