最近刚翻译完一个关于两公司合并的《员工首日指南》。里面主要概括了两公司合并后的一些细则以及目标等。本人抽时间对翻译过程中所碰到的一些问题以及所需注意的地方做了一个简单的总结。

1. 英语偏好用从句,汉语则多用分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而不管是一个还是多个从句,不管句子多么复杂,我们总能找到从句的引导词与主句或其他从句连接,整个句子看似错综复杂,实则是一个整体。

例如:Employees now may exchange information with colleagues from the other company, including confidential company information, while we continue to exercise good judgment about information-sharing and adhere to the high ethical standards that govern employee behavior at all times.

译文:员工现在可能会和另一家公司的同事交流信息,包括公司的机密信息,同时继续培养有关信息共享的良好的判断力,在任何时候都坚持以高道德标准来管理员工的行为。

在这里 ”while” 和后面那个 ”that” 都引导从句,while 引导时间状语从句,与这句 ”Employees now may exchange information with colleagues from the other company, including confidential company information” 的动作同时发生,;而 that 引导定语从句,修饰名词 high ethical standards,是状语从句下一个修饰名词的定语从句,起解释说明作用。英语里主句一个谓语 “exchange”,从句一个谓语 “continue”,包括名词从句里的谓语 “govern” 一共才三个谓语,而汉语里谓语有“交流”、“培养”、“坚持”、“管理”,英语里有主从之分,而汉语里这些谓语彼此都是并列的,没有主从之分的。

2. 英语多变化,汉语多重复

英语表达相同的意思时往往变换表达方式,刚开始说“我认为”用 “I think”,到第二次的时候可能就用 “In my opinion”。而汉语里对这些变化则没太多要求。

例如:After the close, employees with general employment-related questions should continue to use existing employee handbooks, policy databases, and local internal or external support services, e.g. local HR Support staff or Benefit Vendor Support Centers.

译文:合并后,对有工作相关问题的员工应继续使用现有的员工手册、政策资料和当地内部或外部支持服务,如当地人力资源支持人员或福利支持中心。

这儿的 close 实际上就是“合并”的意思,和之前的 merger 是一个意思,但是全文一直都是在变化着使用,并不是从头到尾都用 merger。

3. 英语多被动,汉语多主动

英语喜欢用被动语态,汉语虽然有“被”、“由”之类的词表被动,但是使用频率远远没有英语被动语态常见,因此,英译汉时,我们往往把被动语态翻译成主动。

例如:All employees at both companies will be reviewed at year-end against the 2011 objectives they have had in place, using the same performance-rating methodologies

译文:今年年底采用相同的绩效评估方法评审两家公司所有员工在 2011 年的目标完成情况。倘若翻译成被动,读起来就会拗口,而且也不大符合汉语的语言习惯。

再列一组很常见的被动英语——主动汉语:

It must be pointed out that… 必须指出……

It cannot be denied that… 不可否认……

It is always stressed that… 人们总是强调……

这就是本人翻译完《员工首日指南》之后所总结的一些注意点,在今后的工作中将不断学习进步。