从当初的门外汉到现在一年多的翻译体验,仅就笔译而言,感觉做得只能算一般。当然兴趣使然,毅然决定半路出家从事翻译工作,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择和体验。走到今天,除了机遇之外,更重要的是兴趣。回顾过去的种种体验,千丝万绪,但总的来说以下几点对自己的影响甚广。

1. 熟知自己擅长的领域,打好扎实的功底

有些人认为,只有英文翻译专业,语法学得好的才可以做翻译;其实这种说法只对了一半,在世界经济文化交流日益平凡的今天,各种高科技不断涌现,所以各行各业都需要翻译人才,所以各个专业知识学得通透且英文表达良好的人士也可以从事翻译工作。

从翻译需求来看,目前仍然以实体类型的翻译为主,如科技、IT、财经、法律等。具体到某一个类别,如果没有深厚的专业知识或经验,要轻松胜任工作可能不会太轻松。这也正是新手在从业开始就必须结合自己的兴趣、特长和专业背景,选择一个主攻方向。

持续处理同类型的翻译,这样不仅有质量的保证,速度照样上得去,可谓鱼和熊掌都可兼得!以我比较擅长的IT 电子产品为例,因为喜欢,所以时不时的注意收集此类信息。大量的获取专业信息可以帮助我了解文章的风格以及选词、用词。所以一旦遇到这种类型的翻译,自己就能轻松应战。但对我来说,翻译最难的不在实际做翻译,而是在于知识的储备。

一方面我想了解更多新研发出来的产品及其对应的原理和用途;另一方面,也必须根据公司的业务模式,积累其他各个方面(医学、文学、金融)的知识。这种工作量非常之大,有时可能感觉厌烦,但要随时转换心态,给自己打气,这样才能越做越好。

2. 学会查阅资料并总结错误,体现专业

我们阅读中文文章时,如果遇到无法理解的语句、概念时,可以跳过去,甚至整段可以略读。或者只知道个大概意思就好了。但是换做英文时,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则需要翻译做什么?我们自身的价值又如何体现?这个时候更多的是需要查一查词、搜一搜网络,准确理解词语的内在意义,有必要时还需要阅读与之相关的文章,了解它在具体语境中的具体应用。

翻译完成的项目必须要以中文读者的角度通读,找出其中读不通顺的语句,或者无法理解或生僻的表达,尽量修改到自己满意为止。完成的项目还须多多对照编辑稿,找出自己的不足之处;不断的总结和避免犯类似的错误。有人说翻译到了一定阶段会遭遇瓶颈,我认为要想取得突破就必须不断的学习和积累。

例如,如果我们在翻译财经文章时遇到困难,就必须找这种类型的报刊杂志多多阅读,这样一定可以找到很多可以借鉴的相关译法,通过比较,找出最佳的译法。

3. 注重细节,精益求精

翻译工作最终体现在翻译的字字句句,甚至是标点符号上。在细节方面(标点符号和空格),我们公司规定的非常好,完全按照本地化的要求实施,这样能够让新加入的译员从一开始就严格要求自己,体现自己的专业。

翻译之后的文章必须检查,这是必须的;因为即使造诣再高的人也难免会出现错别字和小的错误;而这些错误往往在回头检查时候便能一一挑出来;这不仅是对自己负责,也是对下一道工序编辑以及校验人员的负责。只有精益求精,才能让自己收获更多,成长更快!

总之,翻译是一个非常具有挑战性且枯燥的工作,如何耐得住寂寞,沉下心来认真对待就有赖于自身的毅力和勇气。希望奋战在翻译一线的同事们能够再接再厉,总往直前!