例:
9 through 26 years of age for the prevention of cervical, vulvar, vaginal and anal cancers caused by HPV types 16 and 18; genital warts caused by HPV types 6 and 11; and precancerous or dysplastic lesions caused by HPV types 6, 11, 16 and 18.

9至26歲是預防由人乳頭瘤病毒16、18型感染引起的宮頸癌、外陰、陰道和肛門癌;由乳頭瘤病毒6、11型感染引起生殖道疣;由乳頭瘤病毒6,11,16和18引起的癌前病變或增生性病變的最佳時期。

9 至 26 歲是預防病變的最佳時期,比如預防︰由人乳頭瘤病毒 16、18 型感染引起的宮頸癌、外陰、陰道和肛門癌;由乳頭瘤病毒 6、11 型感染引起的生殖道疣;由乳頭瘤病毒 6、11、16 和 18 型引起的癌前病變或增生性病變。

译文的主句应该是:9 至 26 歲是預防……病變的最佳時期。
但中间的内容过长的话,读者看起来就会非常辛苦。遇到这个类型的句子,建议将译文先作总结,然后再分别说明。

例如本句中,就用“病变”概括了接下来提到的一系列病毒引起的各种病变。这样,读者阅读过程中,会有一个从总体到具体的过渡,不会因为中间插入的成分过长而造成“阅读困扰”。