早为一名译员,在翻译过程中往往会出现各种各样的错误,如:理解错误、表达僵硬、用词不够精准、错别字等;结合实际处理项目中的问题,找出以下有代表性的句子共同探讨:

1. Nido King’s Cross is a modern two-towered 16-storey student accommodation built in 2007, the very first student accommodation initiative under the Nido brand.

翻译:建于 2007 年的 Nido King’s Cross 是一座 16 层楼高的现代化双塔学生公寓,它是 Nido 品牌旗下的第一座学生公寓。(意思存在歧义)

编辑:建于 2007 年的 Nido King’s Cross 是一座两栋 16 层楼高的现代学生公寓,它是 Nido 品牌旗下的首座学生公寓。

详解:本句翻译存在歧义,让人初看认为是一栋 16 层的学生公寓,且 two-towered 翻译成双塔,意思不够精准;编辑更改后,让句子一目了然,容易理解;

2. The increases in number of hotels, restaurants and artistic venues have transformed the neighbourhood into a cultural centre which is always bustling with people.

翻译:酒店、餐馆和艺术场馆数量的增加已将附近转变成为文化中心,总是充满熙熙攘攘的人流(用词不够精准、优美)

编辑:酒店、餐馆和艺术场馆数量的增加已将附近转变为文化中心,熙熙攘攘的人流,川流不息

详解:本句后半部分翻译表达过于僵硬,经过编辑更改后的句子能让人产生“熙熙攘攘、川流不息”的意境;

3. Nido offers more space per student than any other accommodation provider and that has been a conscious effort.

翻译:和其他住宿提供者相比,Nido 为每位学生提供更多的空间,并且一直以来都在进行下意识的努力(表达不够灵活)

编辑:较之其他住宿提供者,Nido 可为每位学生提供更多空间,这是我们长期下意识不断作出改进的成果

详解:本句翻译时表达僵硬,不灵活,编辑更改为“是长期…改进的成果”,在表达上更容易接收;

4. Still need more convincing, now and see for yourself!

若需要更多理由,可立即,亲自查看!(太过于直译)

如果还有疑虑,可立即,亲身体验!

详解:本句太过于直译,将 more convincing 直接译为“更多理由”,不太合适,经过编辑修改,句子可读性大大增加;

5. For a full list of prices please visit our fees page here

翻译:有关价格的完整列表,请在此处访问我们的费用页面。(表达太过于僵硬)

编辑:查看价格一览表,请在此访问收费页面。

详解:本句表达过于僵硬,并且 fees page 翻译为费用页面,听起来有些别扭;编辑将此名词以动词化形式体现,非常妥当;

6. Hot meals are also available daily, ranging from soups, pasta selections, quiche, pizzas, burgers, great British classics, curry’s and a range of vegetarian choices

翻译:每日供应热腾腾的饭菜,您可以从汤、面食、蛋卷、披萨、汉堡、英国经典食品、咖喱和一系列素食中进行选择(表达繁琐)

编辑:每日供应热腾腾的饭菜,包括汤、面食、蛋卷、披萨、汉堡、英国经典食品、咖喱和一系列素食等。

详解:本句中“ranging from”直接翻译为“包括”要比“您可从…中选择”更恰当,使句子显得简洁直白;

7. There is a next-day turn around for laundry delivered before 10am – a life-saver for that last-minute emergency.

翻译:10 点前送达的衣服,其频率为两天一次,对于急需干净衣服而未洗的人来说极有帮助。(理解错误)

编辑:对于 10 点前送达的衣服,第二天即可返回,对于急需干净衣服的人来说极有帮助。

详解:本句存在理解错误,对“a next-day turn around”意思理解错误,在翻译时存在太多想法,未结合上下文考虑翻译成“其频率为两天一次”是否合适,后续对类似可以避免的错误还需重点改进;

8. Get legal clearance for materials prior to release

编辑:發佈前,獲得法律許可材料。(本句翻译也存在理解错误,未将句子看明白就下手翻译;)

翻译:有關材料在發表前應報批。

NOTES – TO BE DELETED BEFORE RELEASE

發佈前刪除繁体字错误

發表前請刪除

9. Their behaviour is a testament to their professionalism and dedication in making CotaiJet a safe and reputable world-class ferry service.

在使金光飛航成為安全輿世界一流的渡輪服務時,他們的行為證明了其專業精神輿奉獻精神。(理解错误)

他們的行為證明了他們的職業素養,並致力於使金光飛航成為全球知名的安全渡輪服務商。

10. We are currently working with the relevant health authorities to gather the facts。

目前我們正在與相關衛生當局合作,搜集事實。(繁体字错误)

目前,我們與相關衛生當局合作,蒐集實情。

综合上述 10 个句子发现,在翻译中普遍存在的问题有:句子表达不够灵活、用词生硬或僵硬、意思理解错误、错别字等;其实我们每次在翻译完一篇文章后,多通读几遍,肯定会发现很多不符合中文说法的句子,并对此加以修改;避免出现一些很低级的错误;另外认真比对编辑稿和自己的译稿,找出差距,做到一点一滴的提高;这样对今后的翻译之错误避免甚有帮助;