除了有新同事向我问起空格问题之外,经过几次项目校对,我也发现空格错误依然不少,空格用法其实是有规律的,空格错误属于低级错误,只要了解其用法,时常总结并稍加细心就不会出错,要想成为一名合格译员,就要坚决杜绝空格错误和标点符号错用及错别字等��级错误。在翻译过程中,我们用的较多的是半角空格,全角空格则很少用,一定要养成在需要的地方多使用半角空格的习惯。

下面我对此作出几点总结(文中我用“┗┛”表示半角空格)。

1. 中文与中文之间不加空格,如果文中出现数字或英语,则英文与英文或数字之间、英文或数字与中文间需用半角空格。如:将半径更改为┗┛750,请按┗┛Esc┗┛┗┛Enter┗┛退出命令。 Ramy┗┛Hanna,SHW┗┛Group┗┛┗┛3D┗┛艺术家。

2. 中文、数字或英文与半角圆括号之间需加半角空格。如果是全角括号,则不用空格。

如:可将元素┗┛6(曲线)的相切约束类型更改为┗┛Constrained┗┛by┗┛Next┗┛(Floating)。

有利于简化向客户交付┗┛Digital┗┛Prototyping(数字化原型)的任务。

3. 标记或符号两边的空格用法:如果出现名称后面跟┗┛®,则┗┛®┗┛与其前面的单词间不加空格,与后面的英文、数字或中文间均要加半角空格。

如:ArcSDE®┗┛Geodatabase;ArcGIS®┗┛9.3;ESRI®┗┛认证;

AutoCAD<:1:>®<:/1:>┗┛Map┗┛3D┗┛2012┗┛新特性

4. 文中出现公司名称以缩写“Inc.”结尾时,“Inc.”其后的中文、英文或数字间加半角空格。如:©2011┗┛Autodesk, Inc.┗┛版权所有。

5. 当中文文章中出现类似“”符号时最易出现空格错误。分为以下几种情况:

a. 两个“”符号之间及其前后均为中文时,相互之间不加空格,如:选择两个最佳答案。

b. 两个“”符号之间为英文,而其前或后为中文、英文或空格时,需加半角空格,但空格位置应根据原文中空格位置来确定。

如原文:Image created in Autodesk® 3ds Max® software

译文:图片使用┗┛Autodesk®┗┛3ds Max®┗┛软件创建

原文:Autodesk BIM helps AEC professionals to realize real business benefits

译文:Autodesk┗┛BIM┗┛帮助┗┛AEC┗┛专业人员创造了切实的商业效益

6. 中文文章中的除了半角括号“( )”外,大都用全角符号(如:;,。等),这类全角的标点符号与前后的中文、英文或数字之间不加空格。如:CAT:3ds┗┛Max┗┛中广受好评的角色动画工具集。 为道路组件加入┗┛Axis┗┛of┗┛Rotation。 在“3ds┗┛Max┗┛2012┗┛新功能”中,Nitrous┗┛加速图形核心被定位为:

7. 在英文文章中,a.撇号和一字连号前后都不加空格,感叹号前面无空格,后面空两格。如:What’s┗┛New┗┛in┗┛this┗┛version.
Good-bye!┗┛┗┛A┗┛bus┗┛is┗┛coming.

b. 双引号内不加空格,双引号外前后各加一个空格:半角符号的分号和逗号后面需加一个半角空格,如:Do┗┛no┗┛send┗┛the┗┛PowerPoint┗┛“as is”┗┛to┗┛customers.

空格相关知识 暂时总结这么多,希望能对新同事有帮助,希望大家多从日常翻译工作中总结一些知识,以实现共同进步。