在做调度的这段时间里,感触颇多,由于自身对长沙那边译员的不够熟悉,对其所擅长领域不熟知,分配了一些新译员未必擅长的领域稿件去处理,发现其中有的新译员能够迎头而上,在下面做一些细致的工作,不断地去查相关资料,而有的新译员在这方面工作做得不够细,翻译出来的稿件不免差强人意,在这方面既有我对大家熟知的程度不良,同时个人认为同时译员心理存在一种“恐惧感”,其实翻译工作是项精细活,需要不断在长期地锻炼中磨炼并总结自身的不足。

同时在平时的沟通过程中,我也能感受到其实每个人都是希望自己能够在工作中得到锻炼,而不断成长起来,在这个过程中,既需要调度这个职位给其分配项目,不断去磨炼,其实更多是需要译员自身在下面多学习返回来的编辑稿,每次做项目时,不断总结遇到的困难及解决方法。

同时不应固步自封,要敢于挑战不同领域的项目,大概刚开始处理不熟悉领域花的时间长些,不要嫌麻烦,只要项目给的时间充足的情况下,就应尽量把工作做得细些,做得足些,这样以来也可节省编辑处理稿件的时间,而提高大家的工作效率。

希望所有的新译员都能一步步走向成熟,翻译水平更上一层样。