其实,之前已经多次提及细心的问题。在翻译作业中,最忌讳的就是粗心大意。千里之堤溃于蚁穴。即便是小小的一个数字错误,或是一个单词之差,都有可能严重影响译文的准确性,甚至对译文的最终用户产生严重的影响(比如说医学文件中,将患者服用药物的剂量弄错,这些已在之前的博文中做出举例,因此不在此一一赘述)。

现在,我来举几个最近出现的例子:

  1. £ 6.5 billion investment in transport infrasture

原译文:650 万交通基础设施投资

在这里,“£ 6.5 billion”显然不止“650 万”。

我们具体来看一看。先看看“billion”一词的翻译,这个问题解决了,一切问题也就迎刃而解了。在美国英语中,billion是我们熟知的“十亿”的意思,而在英国英语中,billion最先是指“万亿”。不过,从1974年开始,尽管仍有少数地区沿用着“万亿”的意思,大多数的英国官方媒体(比如 BBC)开始使用“十亿”这个意思。因此,现在说到“billion”,一般是指“十亿”。

显然,不管是采用哪种计量单位,上述翻译都是错误的。

如果此时并不确定该选择哪个译法,我们可根据上下文来判断,找出一些背景资料。根据这里的上下文来看,是说筹办奥运会的一些费用,而这类费用,通常网络上都会找到相关的数据和说明。经查,“£ 6.5 billion”应为“65 亿英镑”。

下面也是一些非常类似的例子:

A £ 13 billion boost to the UK economy online slots over the next four years

原译文:对未来四年英国经济的 13 亿英镑的刺激

经分析和查证互联网上的资料,不难发现,这里的“ 13 亿英镑”属于错译,应为“130 亿英镑”。

后面的文件中,还发现了另外一个数字问题。

£35 million of venue overlay

原译文:3500 百万英镑的场馆预算

显然,“3500 百万”是错误的。这里就不详细分析了。

因此,我们在翻译过程中需做到认真细致。并非翻译完就万事大吉了,还需要进行认真的检查。人非圣贤,孰能无过。过而改之,善莫大焉。