翻译史上,直译与意译之争从未停休,诸多翻译大师各持己见。1946 年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:“所谓直译,是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓意译,是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。

”在本地化实践中,我们一般采取的措施是:当译文语言能够与原文语言采用同样的表达形式体现相同的内容,并达到相同效果时,采用直译。当不能采用同样的表达形式体现相同内容并取得相同效果时,采用意译。一般来说,技术性文献通常以直译为主,力求与原文一致,而描述性文件则可适当意译,强调译文的“达”和“雅”。

但是,it is easier said than done。何时意译?如何意译?忠于原文,客户说译文过于直白,像是 google translation。发挥一下,又有可能被批评是 over-translated。这个度究竟该如何把握?这个真不是几句话可以说清,也完全不是书本上可以学来的。笔者本身也被此问题深深困扰。以下几例便是笔者在工作中遇到的一些范例,希望能够抛砖引玉,给大家提供一些灵感。

Please see below for more information.

原译文:请参见以下,了解更多信息。

修改:请参见下方内容,了解更多信息。

More info here

原译文:更多信息这里

修改:更多信息详见此处

(More Info FAQ-LINK)

原译文:(更多信息 常见问题-链接)

修改:(更多信息详见“常见问题-链接”)

But don’t take our word for it; we want you to experience Dynadot for yourself.

原译文:不要只听我们的片面之词;我们希望您能亲自体验 Dynadot。

修改:我们的建议仅供参考;我们希望您能亲自体验 Dynadot。

To make domain transfers as secure as possible for you we have refunded the sent payment to you as it is not guaranteed that the payment will remain in our escrow account.

原译文:为尽可能安全地为您转移域名,我们已将支付的付款退还给您,因为无法保证付款仍保留在我们的中介账户中。

修改:处于尽可能安全地为您转移域名的考虑,我们已将您支付的付款退还给您,因为我们不会在我们的中介账户中保留客户的付款。