谈到汉英翻译,本人谈不来很深的见解,下面的适合和初级入门的译者分享。

1.中文功底是根本

首先你的本国国语基础要扎实,才能正确理解原文的意思,进而得出正确的译文比如“爱莫能助”,有些人一看到可能理解为“喜爱但无力帮助”进而翻译成英语“love but unable to help”.在此误将“爱”理解为喜爱,“爱”在此的意思是同情,因此应翻译为“be sympathetic but have no ability to help”。又如“万人空巷”,可能会被译者理解为“街巷空无一人”,从而翻译成“nobody in town”其实中文的正确意思是“居民都从街巷里面走了出来。”正确的翻译是“All the people of the place have turned out to… ” 这些都是因为中文功底不够全面造成的。所以中文功底一定要扎实,即使遇到看似简单的词语,也要确保理解正确,切不可凭感觉。

2.要以对方为主,不可主观自我

我们翻译的时候不能考虑自己国家的用语习惯,而是要考虑到译文对象国家的用语习惯,也就是说要站在外国人的习惯方面来进行翻译,才能得出地道的译文。比如我们接电话的时候,通常我们的习惯是“您好,请问哪位?”我们可能会直接翻译成“hello,who are you?” 这是因为我们习惯这样表达,自然而然地就会按照脑子里的想法翻译出来。这样不地道的翻译会让对方觉得生硬中国化而且没礼貌。较为恰当的说法是“Excuse me, may I help you?” 又如我们最习惯碰到人家就说“吃饭了没有?”,这其实是一句很简单很常见的问候语而已,就相当于外国人常说的“How do you do?”所以如果是在一个非常普遍的日常问候场景中,最好翻译成“How do you do?”而非“Have you eaten?”这个在外国人看来就非常不地道了。

3.注重场合

在此讲的场合主要指随意的场合和正式的场合。通常日常生活之间的对话是比较随意的,在这方面外国人普讲话普遍随意简短。此场合的翻译不放也放灵巧些。比如在家的母亲问儿子“你要喝杯咖啡吗?”儿子回答道:”好的”。 “would you like a cup of coffee?”“you bet.” 此处的“you bet”是很地道的说法,一般用在很熟的人之间。如果在公司某个长辈用同样的语气问一个晚辈,就不能用“you bet.”而是用“yes,thank you.”较为恰当了。