说到 QA,并非单指公司的 QA 流程。最终的 QA 环节固然很重要,因为其可以对译文成品的总质量做最后的把关。但每个阶段做好自己的 QA 也是至关重要的。因为我们不能总想着后面还有一道程序就放松自己的警惕,或者说,降低自己的标准。这样会大大折损译文的质量。即使三道流程,也依然达不到应有的标准。

因此,每个环节都应该做好 QA。也就是说,每个人对待每一份译文都应该发挥出自己的最高水平,而不是有所保留,或是敷衍了事,寄希望于最后一个流程。比如说,将每个人的能力以 100% 计,X1(第一道流程)发挥 70%,X2(第二道流程)发挥 70%,X3(第三道流程)发挥 70%,那么,X1*X2*X3的乘积是多少呢?X1*X2*X3=34.3%,而如果每个人都尽力做到最好,X1*X2*X3等于多少呢?答案是 100%。由此可见,每个人都尽到自己的最大力量是何等重要。

因此,不论是翻译,编辑,还是 QA,都建议都在完成译文后,对自己的译文加以通读,进行二次消化和理解。并在最后使用 QA 工具跑一遍。人脑毕竟不是电脑,在术语和统一性方面不及电脑敏感。

因此,在最后完成通读后,建议还用 QA 工具run一遍,这样能够发现很多译文中的不一致或是低级错误,因此是一个非常得力的翻译助手,而不是徒增负担的累赘。