歇后语是群众中广为流传的一种特殊语言形式,生动形象、诙谐幽默。一般由两部分组成,前半部分为很形象的比喻,后半截是前面比喻的解释或说明。歇后语在我们的日常生活中或作品中常用。歇后语英译是成语翻译中很重要的一部分。
下面讨论一下邂逅语的几种翻译方法:
- 普通比喻的歇后语,一般采取直译,保持原文内容与形式,既忠实于原文,又生动形象。
“一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了!”
“We’re like two grasshoppers ties to one cord: neither can get away!”
这件事,除了他三儿子和几个经手的人以外,谁也不知道。他也不对任何人提起。哑巴吃黄连,有苦说不出。(周立波:《上海的早晨》)
- 套译:根据中英文两种文字在文化和语言上的差异,用一种英文读者熟悉的形式形象地译出中文歇后语。
“肉包子打狗,一去不回头!”
A dog given a bone who doesn’t come back for more!
- 意译:带有浓厚中国民族色彩的歇后语,有的包含中国古代人名、地名、典故,甚至特有的风俗习惯和佛教等,不能直译。
八仙过海,各显其能
Each of us shows his true worth.
- 有取有舍:歇后语后半截出现一语双关,既对前半部分做解释说明,又表达与上下文完全不同的语义。实际意思比表面意思更为重要,所以舍弃表面意思,翻译实际意思。
“对新医药器械,老实讲,我是擀面杖吹火——一窍不通”
“To be quite honest with you, I don’t know the first thing about the new medical equipment.”
带谐音字的歇后语翻译,只能舍弃前半部分,翻译出后半部分的实际意思。
“我在店里呢,是灯草拐杖,做不得柱(主)的。”(周而复:《上海的早晨》)
“My position in the company doesn’t permit me to make a decision individually.”
总之,歇后语适合灵活翻译,方便直译的就采取直译的方式(这样能保持原汁原味),能套译的就套译(更适合目标语读者习惯),比较难的就只能意译了,必须优先考虑歇后语的真正意思。