上月处理了一个CEO信的翻译,很小的项目,客户不大满意我们的最初翻译。我们重新然找编辑编辑后,客户依然不满意。虽然没有客户似乎有些夸大说法,不得不承认,我们确有不够玩完善的地方。总结自身的问题,整体而言,其实主要更改的是一些句子的结构和部分的用语。

1. 个别用词

思っております<―>ご存知です 見る<―>閲覧 后者是客户更改的单词,相对来说客户选择的词很具有文采,更加郑重.

2. 句子的整合

前面两个小段基本上都是句子的整合度问题,不能说万原来的翻译有问题,只是说客户将整个句子尽量整合,于是更加简洁,更显庄重。

如:精力的且つ組み献身的に仕事を遂行するチームがあってこそ、安全、品質、CS、生産性、収益性の高い成長の何れに、私達の行うすべてのことが良い成果に結び付けました。

<―>精力的かつ献身的なチームの努力が、安全、品質、顧客満足、生産性、収益性の高い成長等、あらゆる分野でのすばらしい結果に結びついているのです。
这个句子基本没有更改关键用词,只是前句用了因果关系,而后句直接改成“...让/促成...”,去掉那些细枝末节,显得十分简洁庄重。

3. 个别直观化表达

皆様からの入力は極めて重要である<―>皆様の意見は非常に重要です。
原英文是:Your input is very important
前面翻译稍显字面,后面修改后的是说“大家的意见非常重要“,可能更加符合原文的场合。

基本上也就是这些问题,应该是一篇合格的翻译的,但是整个文章客户应该是要求其符合相当郑重的商务场合,原译文只是个别的用语、句子没那么郑重或具有文采,也是可以用在比较郑重的场合的。当然问题在自身,没有做得尽善尽美,依然存在瑕疵,不得不感叹翻译必须精益求精。只有不断完善自身服务,尽可能追求完美,才有可能获得很好的口碑,赢得更多的合作机会。