技术性文件的特点

产品图纸、工艺流程、技术规范、使用手册等技术性文件尤其自身的特点,如专业性强,语言准确精简等。在翻译此类文件时,应注意一下注意事项,确保交付专业的译稿。

注意事项:

1. 术语的准确与一致

术语是技术性文件的重要组成部分,越是专业的文件,对术语的要求也就越高。正确翻译术语是对技术性文件翻译的基本要求之一。如果是专业对口的译员可能会较好地处理这一问题,但如果不是专业人员,那么就要尤其注意。可以向客户索要相关参考文件,或是参考之前项目的术语翻译(如有),或是多在互联网上搜索相关专业文件作为参阅。

确保术语的准确后,还要注意术语的一致性。尤其是在由不同译员或不同编辑处理的大项目中。这样,最好是最后由一位编辑负责统一词汇。

2. 理解准确

理解在翻译中至关重要,由译员的综合水平决定。理解错误,就会导致译文错误,有时甚至会差之毫厘谬以千里。以下仅举几个简单案例便可略见一斑。

How to send an AIS safety message

错误译文:如何发送 AIS 消息

正确译文:如何发送 AIS 安全消息

1 – 4 hr, 1 hr interval

错误译文:每隔 1 至 4 个小时

正确译文:1 – 4 小时,间隔为 1 小时

Time (UTC) alert was acknowledged

错误译文:确认时间 (UTC) 警报

正确译文:确认报警的时间 (UTC)

3. 参阅参考文件

参考文件的重要性曾被多次提及,但有些译员为了赶速度,经常想当然,忽略参考文件。在技术性文件中,参考文件尤为重要。举例如下:

The Comparisons column shows the sensors compared and the integrity evaluation of compared sensors in parentheses.

原译文:Comparisons(对比)栏显示对比的传感器和括号内对比传感器的完整性评估。

编辑稿:Comparisons(对比)栏显示对比的传感器,并在括号内显示对比传感器的完整性评估。

原译文对英文后半句内容的理解有误,如果看看原文pdf,便可一目了然,足以避免此类错误:

再举一例:

The Alert List displays the status of the system alerts, in order of generation, latest to the earliest.

原译文:Alert List(警报列表)按照生成的顺序,由早到晚显示系统报警的状态。

编辑稿:Alert List(警报列表)按照生成的顺序显示系统报警的状态,最新警报显示在最前面。

这里的 latest to the earliest 指的是生成警报的时间,看图便可明白。

4. 最后,用 Xbench 确保一致。

Xbench 是一款简单易用的文件对比工具,可以快速找出一些低级错误,比如同样原文的翻译不同、数字不符等等。项目做完后运行 Xbench,可以避免不必要的错误。