作为一名本地化从业人员,经常会处理繁体中文的译作,而且还会分为台湾繁体和香港繁体两种。对于一些非母语的翻译人员,即非台湾和香港本地的翻译人员,大部分都对这两者的区别了解甚少,一般都是凭着感觉走。

我本人亦是如此,通常只是注意一些 IT 方面的区别。鉴于此,在网上搜索了一些资料,一边自学,一边整理如下,希望能有所帮助。

整体上说,台湾繁体和香港繁体的文字书写区别不大,一般人也并不会可以去区分使用。但有一些常用的文字稍有区别,举例如下:

台湾繁体 香港繁体

衛生 衞生

鉤子 鈎子

高峰 高峯

人群 人羣

这几个香港繁体字,我用译典通都未能找到,不知道是否有专门的香港繁体输入法。

另外常见的还有“裏”和“裡”,一般台湾繁体中较多使用“裡”,而香港繁体中较多使用“裏”。台湾用“為什麼”,香港用“爲什麽”。

在处理 IT 相关的文件时,就更要注意香港繁体和台湾繁体的区别。

比如台湾繁体中,我们说“軟體”、“程式”,而在香港繁体中,我们说“軟件”、“程序”,说法与简体中文保持一致,只需打成繁体字即可。

其他方面,两者的区别就微乎其微。至于表达和习惯性用法,译员还需多看些当地的文章,多加积累,不断提高自身的繁体水平。