经常有客户需要我们为其视频进行录入,翻译,配音,字幕制作等一条龙服务,下面讲述一下视频字幕翻译与制作项目管理经验。

首先将视频中的台词录入后,第一步做的不应当是急于翻译,而应是对录入的文档进行格式处理,主要是对文档进行句断划分。众所周知,视频中的字幕由于屏幕宽度的限制以及其位置的特殊性,因此所有字幕长度需进行字符的控制,能在有限的时间内传递要表达的信息,也能使观众跟上字幕滚动的速度。所以为方便后期的字幕制作,在对文档翻译之前应进行相应的断句,如何快速断句,之前的博客中有专门提出,敬请参考。断句之后出来的效果图如图一所示,注意句与句之间要空一行,中文字符尽量不要超过26个字符:

其次,完成断句后便可进行翻译,翻译人员进行翻译时,如遇语法问题,可不用逐句进行翻译,可根据具体情况调整翻译顺序,此外,每行的英文字符不应超过80. 译文也需紧贴上一行的中文,而对于下一句的中文,也应保持空一行的格式,此举是方便时间轴人员能快速导入翻译文档。翻译完成后的文档样式如图二所示:

最后,时间轴制作人员便可将翻译好的文档导入到字幕制作文件中进行字幕制作了。

遵循以上项目处理步骤,能快速简便地完成好字幕翻译-字幕制作这一流程。