将直译理解为字字翻译,其实是一个认识上的误区。所谓直译,是指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译常常被用来翻译一些术语和成语,有时局限于一些简单句和科技术语翻译。直译可以完全保持原作的风格和民族特色,但直译必须具有可读性,也就是说,译文不会引起读者的误解,也不会违反表达方式。我们所说的直译,并非将每个单词一对一地转化为最常见的那个含义,而不去理会最终的译文是否通顺,是否合乎逻辑,是否完整地呈现了原英文所要表达的含义,是否正确地诠释了原文的风格。

这与字字翻译有着本质上的区别。从某种意义上说,字字翻译简直就是机器翻译的孪生兄弟,他们之间唯一的区别就在于,一个是用电脑翻的,一个是用人脑翻成的,其所呈现出来的效果是一样的。下面我们来看几个典型的字字翻译示例:

例 1:

Giving a high energy, genuine send-off, throw them a “Boomerang”!

原译文:提供高能率、诚恳送货,扔一个“回飞棒”!

首先,我们来看看译文。但看译文,有种扑朔迷离的感觉,就像看武侠小说一般,仿佛这些都是些如梦如幻的武打招式,但读者们并非武林高手,能够读懂个中玄妙。这里具体是讲的什么内容呢?我们来看看原来的英文。

从上下文来判断,这里是速食餐厅员工接待顾客的一些基本礼仪,跟送货什么的,暂时还扯不上关系。字字翻译在这里几乎是行不通的。我们可以巧妙地利用意译,将所需传达的意思表达出来。参考译文是:热情诚挚地道别,欢迎他们下次光临﹗

例 2:

Give a smile and get one back!

原译文:送出微笑并取回!

同样,我们先来看看译文是否具有可读性和易读性。显然,这样的译文不太合乎中文的习惯。微笑是一种很抽象的东西,这就好比是说出去的话语一般,覆水难收。因此,单看译文,会让读者忍俊不禁。我们来看看英文。

在这里,字字翻译出来,呈现给人的感觉就是,这是用机器翻译的吧。因此,我们要巧妙地利用意译。结合上下文,建议的翻译是:用微笑面对顾客,顾客亦会对您微笑﹗

当然,一千个观众,脑海中会形成一千个哈姆雷特。每个人对一句话的翻译和表达都不相同。我们允许这种语言差异的存在,但理解的方向应该是一致的。而字字翻译,很多情况下会颠覆整个译文的理解。因此,

为此,在形成译文之后,务必要对目标文字进行通读。要知道,如果目标文字是中文,则所面对的通常都是母语为中文的读者,因此,译文必须能让中文读者看懂,而非雾里看花。读者没那么多时间来玩猜谜游戏。