给翻译新手的一点小建议

第一,我们在翻译的时候最好尽量使用短句,长句子通常都比较难理解,有时也会混淆读者。我们在翻译财经及法律文件的时候常常会遇到一些英文长句,这个时候,我们就需要组织好语言,在翻译的时候尽量将句子拆分成短句。

第二,应该尽量使用主动语态,这样易于读者阅读和理解。

第三,须避免使用名词化的结构,这种名词化的结构往往将句子的动作隐藏,

举个例子,Payment will be made by Juliet.

如果我们用名词化的结构来翻译这个句子:Juliet会做出支付……

但如果我们将Payment这个名词动词化就是:Juliet会支付……。

第四:尽量使用肯定句式,因为肯定句比否定句更容易理解。并不是说所有的否定句都必须写成肯定句,而是说我们应该尽量翻译成肯定句。

举个例子:

这个项目不会迟于周五完成。

这是个否定句式。我们再看看肯定句式:

这个项目会在周五以前完成。

很简单,对不对,这个简单的例子可以让大家看出肯定句和否定句的差别。

另外,现在许多人都喜欢在翻译的时候使用记忆软件,这样的确可以帮助我们节省不少功夫,但是翻译的时候务必要警惕自己,不要给软件的单元格给搞昏了。即使需要使用软件,我们在翻译的时候也需要先从整体上把握原文,大致地浏览一遍上下文段,切不可完全只看一个单元格的内容就翻译一个单元格,这样会造成翻译语言生硬,有时候更是上句不接下句。毕竟翻译的时候,我们还是要注意语言的衔接,流畅通顺才是正道。