在检查译文时常常看到一些低级错误,一眼望过去格外扎眼。那么,如何消除译文中的低级错误呢?

首先,看清楚再下笔,别看长得相似就被糊弄过去了。英文中,长得相似的双胞胎单词实在太多了,稍有不慎,就弄混淆了。因此,请看清楚再下笔,不要吝惜这一点点时间。

其次,在一句话翻译完成后,尽量抽时间再回头看一眼,这样能够趁热将“小刺”挑出来。

如果这样还没能看出来,可以在交项目之前,使用“阅读模式”再通读一遍,有些错误非常显眼,很容易找出来。如果不是word文件,而是ttx或者是xliff文件之类的,可以导出或者是clean up后再做检查。这样可以免受那些tag或者是断句的干扰。

如果译文中出现一些低级错误,再好的文笔,再完美的理解,也会黯然失色。况且,如果低级错误频繁,又怎么能称为高水平的译文呢?

此外,我们还可以借助一些QA工具。常用的QA工具有x-bench、QA Distriller、Trados 2011 的 QA 功能等。当然,要是有时间,大可十八般武艺样样用上,但若没什么多时间,选择一种你最顺手的QA工具便可。人脑毕竟不如电脑,也不像孙猴子那样有一双火眼金睛。有时,善于利用工具也是一种能力。

best online casino