自严复提出“译事三难:信、达、雅”以来,“信达雅”便成为对中国古代翻译理论探索的总结,并被后人称为翻译原则、翻译标准,不断继承与发展。此后,虽也有翻译大师对这一理论提出质疑,甚至更有大师提出新的翻译标准,如林语堂提出“忠实、通顺、美”,傅雷提出了“形似神似”,钱钟书提出“化境”的翻译标准,但追其根本,私认为都未超出“信达雅”的范围。“信”是语义对等,“达”是行文对等,“雅”是功能对待。如能在翻译中做到这三样对等,相信译文的质量一定是不错的。那么,究竟如何在翻译中做到“信达雅”呢,我们来探讨一二。

准确性

准确地理解原文,再准确地用翻译语言将其复述表达出来,我认为这是翻译的基础,也是评价译文好坏的最关键因素。一个译文,即便语言再顺畅,再华丽,但究其含义,却与原文差之千里,这样的译文无论如何也不能算是好的译文,甚至可以算是失败之作。因此,在翻译过程中,一定要切记,我们是在翻译,而不是创作。因此,必须要确保译文的准确性。

For information on validating certificates, registering certificates in the trusted certificates list, and verifying signatures on the recipient side, see the documentation for the software that the PDF format or the XPS format

Original:有关验证证书、注册受信任的证书列表中的证书和核对接收方签名的详细信息,请参阅支持 PDF 格式或 XPS 格式的软件的文档。

Modified:有关验证证书、在受信任的证书列表中注册证书和接收方核对签名的详细信息,请参阅支持 PDF 格式或 XPS 格式的软件的文档。

We understand how important it is for you to have an onboarding experience that enables your future success within the firm.

Original:我们明白您所获得的入职体验对于您今后在公司的发展有多么重要。

Modified:我们了解拥有能促使您日后在公司取得成功的入职体验对您来说有多重要。

格式对等

该对等形式在操作手册和使用说明中经常会遇到,举例如下:

Saving document

Deleting document

Modifying Document

保存文档

删除文档

修改文档

To duplicate the document to another inbox:

To merge and save document:

To delete a document:

若要将文件复制到另一个收件夹:

若要合并并保存文档:

若要删除文档: