以前,在做翻译时,对待不认识的人名和地名,总是不自觉地保留成原来的英文了。但在自己翻阅一些杂志时,每每看到文章中屡屡出现的英文地名和人名,便双眉紧皱,感觉一百个不愿意。有些甚至都分不清哪些是人名,哪些是地名。

地名与人名则略有不同。很多地名都是有约定俗称的翻译的,也可以说是固定翻译。比如说国家名,China是“中国”,USA 是“美国”,即使是最小、也最陌生的国家,也一定会有一个对应的、已经翻好的中文名。因此,国家名是一定要译出来的,而且不能一顿乱译,随便找几个词音译过来了事。如果出现国家名没译准的情况,对翻译水平的质疑断然是不会少的。

而翻译过程中,往往经常出现一些非常复杂的地名,前一秒还是巴西,可能下一个地名就窜到了墨西哥,这样一来,如果通篇都是保留英文,读者会看得云里雾里。因此,需要借助一些工具,将这些地名尽量准确的翻译过来。这时,词典和google搜索引擎都是我们的得力助手。词典能够搜索到更好,若是搜索不到,则请尽量在google中搜索固定的译法。

自己先可以在心理默念一个发音,然后打出一个非常相近的音译,既能缩小搜索的范围,又能给自己一个明确的方向。如果猜一个词行不通,可以试试另一个词。不要吊死在一颗树上。实在什么都搜索不到了,再保留原英文也不迟。

对于人名也是如此。有很多固定的人名翻译,比如克林顿,布什,等等。对于英文的人名可能处理起来还相对较容易,对于一些中文的固定人名翻译,则更要慎之又慎。比如说,一些历史名人,采用的是威妥玛式拼音,这些务必也要利用搜索引擎进行搜索,反复校验,确定之后方可使用。倘若不是这些约定俗成的翻译或固定译法,其余人名则可以采用音译和半音译方式等,相应地翻译出来。