如何准备 Trados 友好的文件格式

客户发来一个文件 Instrument Manager.loc 要求翻译报价。打开文件后发现题头如下:

FileType = Instrument Manager

Description = Instrument Manager Main Application

Locale = Default

可见该文件是一个名为 Instrument Manager 的专有程序文件,与其可比的类似程序文件类型有:

Properties – Java and .Net Properties

RC – Windows Resource Script

Resources – .Net Complied Resource

对于上述三类常用程序文件,通常Trados或Okapi都有自带的过滤器 (filter),可以将不必翻译的文字很好地屏蔽。即是说,只需在文件名中加入后缀 .Properties, .RC 或 .Resources,然后把文件拖入 Trados TagEdtior 或 Okapi Rainbow 等 CAT 工具中,这些 CAT 程序会自动调用匹配的过滤器并创造友好的翻译环境。

要处理任何文件类型,最重要的是研究其规律。现在,我们研究一下该 Instrument Manager 专有程序文件的规律:首先,都是以 Label: 开头。然后,以双引号 (“) 括起的源字串和目标字串之间以破折号 (-) 分隔:

Label: “%d match found and replaced!” – “%d match found and replaced!”

Label: “&Action” – “&Action”

可见,它与上述三种程序文件类型又存在着区别。我们要任何处理文件类型的最终目标是,把所有不必翻译的内容都完好地屏蔽起来,连双引号也不例外,即我们翻译时只需显示下面加粗的文字:

Label: “%d match found and replaced!” – “%d match found and replaced!

Label: “&Action” – “&Action

那么要如何达成此目标吗?其实只要掌握了一个文件的规律,循着这个规律想办法就相当简单了。这里,我们可以把一行中的同类字串用制表符 (tab) 分隔成如下所示的多列。这样,就可以把待翻译字串与其它不必翻译字串分隔开来。

Label: “ %d match found and replaced! ” – “ %d match found and replaced!
Label: “ &Action ” – “ &Action

为此,我们用Word中的替换工具将 Label: ” 全部替换成 Label: “^t,” – ” 替换成 ^t” – “^t,结尾的 “^p 替换成 ^t“^p,如下所示:

Label: ” %d match found and replaced! ” – ” %d match found and replaced!

Label: ” &Action ” – ” &Action ”

然后全选文字,使用Word中的“插入”菜单 > 表格工具 > “文本转换成表格”,将文本转换成如上所示的表格。这里使用的制表符只是起到一个过渡的作用,目的是将各类字串分隔。

接下来,我们将不需要翻译的列的文字样式改成 Trados 下专有的 tw4winExternal 样式。为此,选中相应的列,然后从“样式”下选中“tw4winExternal”样式。如此,所有不必翻译的文字均被“tw4winExternal”样式完好屏蔽。

Label: “ %d match found and replaced! ” – “ %d match found and replaced!
Label: “ &Action ” – “ &Action

最后,我们只需把表格再转换回文字,再将所有过渡性的制表符全部删除。最终处理好的文件格式如下:

Label: “%d match found and replaced!” – “%d match found and replaced!

Label: “&Action” – “&Action

总结一下这里的文件处理方法。鉴于不同的公司采用不同的专用文有类型,格式各不相同,没有一个万能过滤器可以套用,所以最重要的是分析文件规律,然后根据规律采取不同的办法。这里我们利用文件中规律出现的双引号,通过制表符将不同字串分符,制作成表格,然后套用 Trados 样式,起到将不必翻译字串妥善屏蔽的作用。如此,掌握规律后,处理一个文件只需几分钟的时间。