随着翻译行业的发展和客户要求的提高,专业服务日趋重要。而翻译中常见的问题就是译文的不一致性。通常我们可以使用 Xbench 来检查译文的不一致问题。而译文中的术语一致性亦非常重要。如果项目大,交期紧,客户要求具有高度一致性的译文,而我们分配给多个翻译,然后统一编辑,每位初译翻译思维不一样,用词肯定大有不同。而编辑在短时间内处理大项目,也无法保证编辑的术语能够完全一致。Xbench 则能让我们解决这个问题。如何进行术语 QA?步骤如下:

1. 编辑在翻译项目开始前,使用 Excel 列出项目常用术语(两列:a 列源语言,b 列译文)。在接到初译的第一批稿件后,就可开始使用 Xbench 来 QA。QA 前,先把术语表存为 txt 格式。打开 Excel 术语表,点击 Excel (2007 版为例)左上角的圆形图标 -> 点击“另存为”,出现如下对话框:

记住存 txt 格式术语表的位置,特别注意“保存格式”为“文本文件(制表符分隔)(*.txt)”。

2. 打开 Xbench,点击左上角菜单栏 “Project” -> “Properties”,进入下图:

点击“Add”,首先从指定位置添加术语表,或直接把术语表拖入这个对话框(拖入会弹出新的对话框,提示选择文件类型,只要点“OK”就行,软件已自动识别文件类型),在对话框中选中已添加的术语表(如果选中,添加的术语表左边会加绿色五角星),并勾选右下角“Key Terms”,这时不要点“OK”,如下图:

2. 使用同样方法把要进行术语 QA 的双语文件添加进来,把全部双语文件选中,看右下角是否为 “Ongoing Translation”(一般默认是这~),如下图:

这时再点“OK”。

3. Xbench 切换到“QA”界面,点击“Check Ongoing Translation”,软件 QA 完会显示 QA 结果。如下图:

4. 点击 “Tools” -> “Export QA Results…”,弹出“另存为”对话框,命名 QA 结果文件,最好保存 Excel 格式的 QA 结果:

其实步骤和一般的一致性 QA 差不多,只是前面第一步里加了术语文件。

在这里,我们又学会一个新的 QA 方法。并不是说这个 QA 就一定是最好的,毕竟是软件,它不会根据上下文智能地确定,一个词放在不同环境会有多种译法,特别是文科项目;它只会列出我们的术语表与我们的译文中存在不一致的表达。而要求严格或者不太懂中文的客户,要求必须要有这一步时,我们就得针对特定客户满足客户需求。