说起奥古斯丁大家的第一反应就是他的巨著《忏悔录》,接着就是虔诚的神父形象展现在你的脑海,然后就是“黑暗”的“中世纪”。奥古斯丁是一个极其虔诚的基督教徒,他建立的神学理论支撑了几乎整个“中世纪”。

谁会想到这样一个彻头彻尾的宗教神父还影响了翻译世界。如果你有机会翻阅那些沉睡在书架上的翻译史著,就会发现没有几本书不会提及到他——我们虔诚的神学家奥古斯丁。不过,我们今天要讲的并不是这位虔诚神父在神学上所取得的丰富硕果,当然要看看神父在翻译上的业余爱好。《论极度教育》就是他论述语言学的著作,不过作为神父,他思考的角度 当然是从神学的角度来阐述的。在著作中他提出了自己的观点: 1.译者必须具备以下条件:通晓两种语言;熟悉并“同情”所译题材;具有一定校勘能力。2.翻译中必须注意三种风格:朴素,典雅,庄严。其选用取决于读者的要求。(这里的三种风格,在西塞罗著作《论演说家》中已有论述,非神父的独创)。3.翻译中必须考虑“所指”、“能指”和译者“判断”的三角关系。4.翻译的基本单位是词。奥古斯丁比哲罗姆更倾向于直译,把着眼点落在词形式和结构上。5.《圣经》翻译必须依靠上帝的感召。

从他的这些要求来看,除了第五条在我们今天可能不是“必须的”了,其他的对于我们来说的话还是有一些参考的价值的。