11 月 微软发布了其平板新产品 Surface Pro 2,以求「iPad」的平板市场的垄断地位,不过本文并不是对两者平板功能的比较,而是对其广告语本地化的讨论。

还记得之前iPhone 5S和5C发布时,「神级」的中文翻译「这个是新的iPhone,这个也是新的iPhone」遭人诟病,微软显然「不屈人后」~

先来看看 Surface Pro 2 的广告语截图:

出现如此「失败」的翻译虽说让人惊讶,但也实属意料之中。中文本地化市场良莠不齐,各种环节层层外包,配上一台能联网的电脑便能「挤入」中文本地化市场并非耸人听闻。

相关负责人与本地化经理显然心不在焉,如此「读不通」的翻译在经手这么多人员的情况下,竟然能顺利出街,这个广告翻译和之前的多个电视广告都暴露了微软在语言本地化把关、还有背后的人员控制、质量审查存在大漏洞。

英文原本言简意赅,港版翻译非常具有营销性,让人看了之后有想买的冲动,而简体中文版的翻译不止是字面翻译「Literal translation」,而且在后面那一句读都读不通。

下面截取一些网友的改善翻译:

身轻如平板,心强如手提,灵活巧移动,只为英才造。

质变,平板之本,PC之心,所配之人,卓尔不群,Surface,只为追求完美者而存在。

心比本本,身为平板,风流灵巧招人爱。设计多因活力生,多动用户实牵念。

「性」能提升。 内具「雄」「芯」,「形」如脱兔,只为专业「能」手而生。

注:在本文截稿时,Sourface Pro 2 的简体中文版广告词已经改为

质的飞跃

不只是笔记本,便携式设计,灵活使用。