1.暖簾に腕押し

译文:碰软钉子

解释:“暖簾”是日本商店挂在铺子门上印有商店名的布帘。用手臂推帘进入,帘子很软,不会发出响声,而后又恢复原位。形象地比喻“碰软钉子”之意,表面上看似服软,接受你的意见,实际上还是老一套不变。你想发火,但对方还是一百个对不起,完了后依然是老一套。

2.付け焼刃

译文:临阵磨枪

解释:“临时抱佛脚”,也有“装模作样”之意。如:いくら付け焼刃をしても、すぐぼぼろが出る。意思为:不管如何装腔作势,也会马上露出马脚。

3.やぶれかぶれ

译文:自暴自弃,破罐子破摔

解释:与“捨て鉢”意思相同,为“破罐子破摔”之意。

4.身から出たさび

译文:自食其果,自作自受,搬起石头砸自己的脚
解释:本意是铁锈是自己身上产生出来的,不是他人所为。引申为“自作自受”之意。类似说法还有:自業自得。

5. ちんぷんかんぷん

译文:莫名其妙,不可理喻
解释:做事说话让人无法理解,摸不着头脑。多用于同辈之间,用于长辈之间显得不太礼貌。

6.ピントこない

译文:一下子想不起来,脑子反应不过来

解释:这句话再生活中广泛使用,与之相对的是:ピント来る,一提就明白。

7.頭でっかち

译文:书呆子,书生气十足

解释:这句话日本一般指那些理论脱离实际、有文化却做事能力差的人。在我国一般侧重于“为人处世”方面,多指有文化而不懂人情世故的人。

8.出たとこ勝負・出たとこ任せ

译文:听其自然,走一步看一步

解释:中文翻译意思丰富,有褒贬之分,需根据上下文情境分析。可译为:脚踏西瓜皮-滑到哪里是哪里、顺其自然、摸着石头过河等等。