初级翻译中存在的常问题及技能提升建议
1、须避免使用名词化的结构,这种名词化的结构往往将句子的动作隐藏,

例子:

a、… payment will be made by Juliet.

如果我们用名词化的结构来翻译这个句子:Juliet会做出……支付

但如果我们将Payment这个名词动词化就是:Juliet会支付……。

b、The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

英文中名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

2、尽量使用肯定句式,因为肯定句比否定句更容易理解。并不是说所有的否定句都必须写成肯定句,而是说我们应该尽量翻译成肯定句。

举个例子:

这个项目不会迟于周五完成。

这是个否定句式。我们再看看肯定句式:

这个项目会在周五以前完成。

3、警惕单元格陷阱

我们使用trados翻译时, 很容易收到单元格的影响,忽略了在翻译时需注意译文之间的连贯性。我们并不能因为软件的影响,将每个句子独立开来理解和翻译,必须重视译文表达连贯流畅。必要时,可以修改译文在单元格的顺序,以及相应的标点符号。

即使需要使用软件,我们在翻译的时候也需要先从整体上把握原文,大致地浏览一遍上下文段,切不可完全只看一个单元格的内容就翻译一个单元格,这样会造成翻译语言生硬,有时候更是上句不接下句。毕竟翻译的时候,我们还是要注意语言的衔接,流畅通顺才是正道。