众所周知,从我们所做的稿件中挑出我们翻译不妥当或理解不当的句子,分析句子结构,让自己温故而知新是目前一种行之有效的方式。这样我们才可以在下次遇见同类问题时,引起注意,避免犯同类错误,从而不断提高自己的翻译水平。

在以前的公司时,老板总是让我把错误的句子挑出来,一句句列在文档里,说明是几级错误,错误的原因,以及建议。其实就是深入分析句子,让自己有新的理解。这种方法对我而言,是有效的。

我想任何事物都有两面性,正如我们这样分析句子,其实也是将自己套牢在自己的思维里,人的思维都有局限性,这时候,我们就需要借鉴学习,取长补短。

所以我认为如果有好的稿子,我们可以好好学习一下,也可以记录下来。这样下次用来就可以提高自己译文的质量。如此积累,译文质量必然有提升。

但是还有一个问题,我们个人接触的稿子是有局限性的,因为个人所长,可能你很长一段时间内都只会接触同样几个类型的稿子,而因为这样限制自己的视野。

虽然说,依靠自己多阅读,拓宽自己的视野,对提高译员的基本功和文字表达能力有很大帮助,但这样往往很宽泛,而且需要很长时间才能见效,如能从他人精辟的表达中学习,下次遇见时能用上,这样的学习效率固然是事半功倍,也是立竿见影的事情。