在工作中我们会遇到大量的反馈,有些是对翻译质量的投诉,而也有错误的指控。对于一些“难缠的”客户,更可能会因为种种原因来故意挑剔扣除稿费。

所以无论是对项目经理还是Sales来说,在每个项目上,要了解的信息永远不会嫌多的。只有深入地了解了项目的每个细节,才能更好的对产品反馈进行处理。

要处理好这些反馈投诉,首先是要了解项目的具体情况,比如客户对文风和术语的改动,并不一定就是质量的问题,只是另一种风格的翻译(表达、措辞)。也可能某方面技术文档,需要这方面的工业特殊知识,并不是语言上的翻译就能解决的,而只有客户自己,从事这个专业的工程师本身才能做出更符合自己的改动。

做好售后服务,提交一份详尽的QA-Report,来解释这些改动背后的实质,往往就能花风险于无形。

而对于另一类客户,只是说翻译质量不好,空口无凭,而又不提供修改后的稿件给我们。而我们对这些外语可能并不了解,也很难做出评价。而对于这类客户的,字数较多风险较大的稿件。

比如如果是欧洲语种的话,可以采取将译文发给欧洲的certified translator进行校对,在经过校对员修改后进行认证并在文件的每页都扫描都盖章签名,如下图就是一份译文的德语公证。

xx文件,为12页的xxx文件的译文,一共15页,是一份正确的翻译。”经过公证后的译文,尤其是在欧洲,一般是相当有说服力的了,客户也不会再抱着那种“怀疑的”态度来看待稿件而刻意投诉了。据我的经验,不但不会投诉,反而会因为这个心理作用对翻译的质量大加赞赏:)