PM在选择外部译员的时候,其实是充当了一个“采购”的角色。在选择的时候会考虑该译员以往是否合作过,质量如何,是否拖稿,回复是否及时等,而采购所考虑这些问题很多时候就是我们客户所想的。本文从“采购”角度浅析客户需求。

情景一

昨天下午5点多来一个英语-越南语急单,第二天上午交货,当天下午必须把活安排出去,于是给越南译员N发邮件

Dear N,

This is PM hana from CCJK. There is a new project which should be translated from English to Vietnamese. Details are as following:

Volume: 1 file, 1000 words

Deadline: tomorrow 11:30 GMT+7 (Tuesday)

Are you available for it?

Rate and requirements are as former one.

Waiting for your fast reply.

Thanks and Best Rgds!

Hana

邮件发过去后半小时没回复,我就在skype上留言,给他打公司电话和手机,结果是 nobody 接听。我又追加邮件过去,同时又拨了一次电话,还是和刚刚一样,在等待1个半小时之后,不得不将此项目转给另一家公司翻译。

思考:某些经常发急单的客户需要的就是“随叫随到”的服务,我们是否能做到及时回邮、保持聊天工具在线以及电话畅通并及时接听?

情景二

还是发生在这个N身上的事。上周五临下班发了一个700多字的稿件过去,交期是周六下午5点GMT+7,按说时间应该是充足的,晚上10点都还没收到稿件,发邮件过去追问,没回复,我当时决定取消此订单,将其转给别的公司,于是发了一封取消采购的邮件过去:

Dear N,

Good evening!

I haven’t received your translation file until now. The deadline is 5:00 PM GMT+7. We should deliver the translation file tomorrow midnoon. Now, I have to cancel this project purchase, and transfer to another company to deal with it.

Best Rgds!

Hana

第二天早晨打开邮件看到N的邮件,里面附上了译稿,且他在邮件里说周六下午5点已经发了译稿,不知道为什么你没收到。周六没收到任何译稿,因而能判断N不够真诚。不过他能补发过来,而且不到10点还追加电话过来告知resent译稿了,在不影响另一家公司的前提下(那合作者还没开工),采纳了他的译稿。

思考:有问题时,及时电话跟进,毕竟电话才是最及时的沟通工具,尽可能解决问题挽回损失。但是N有一点是我所不大欣赏的,那就是如果是忘了发稿件,可以道歉说明一下,没发译稿还硬说自己发了,感觉不够真诚

情景三

给阿根廷译员F发稿件过去,告知时间是today 20:00 GMT-3(就是当天),本人喜欢用时区,因为有时候译员不一定在自己所认为的那个地方,而用时区的话,不管译员是否在自己认为的国家,那交货时间也是确定的(因为有一次给葡语译员项目邮件中用了at your time,结果译员根本不在葡萄牙)。

结果到第二天早晨我打开邮件没看到他的译稿,于是追加邮件过去,但是由于那是美洲,时差比较大,而项目北京时间下午得交,所以不得不找另外一个译员完成此项目。而译员F发邮件还在说20:00 GMT-3 is not now, right?虽然译员态度很好,也尽快把译稿发过来了,因为给另外那个译员发了PO,也就没法再给译员F发PO了。

后来才知道译员可能是没理解 GMT-3 是啥意思。这是国际通用的基本表达法,按说应该知道,即使不知道当时在给客户回复确定接稿邮件时就应该问清楚交期,计算好时间按期交稿,严禁拖稿