项目翻译中常见词语的用词选择

这是一个酒店管理类项目,针对学员和培训师的日常工作内容展开。翻译文件中,很多原文以单个词、短语形式出现,此时需要我们联系上下文准确理解推敲其含义。

1. Foundations

该词多次出现于项目首段,按字面可理解为“基础”,但联系上下文,可进一步延伸翻译为“基础知识”。

2. Shift

Shift 的常见意思有转移、替换、转变等。单看一个词很难推测出该词的具体含义。

Shift Management Training 轮班管理培训

Proceed on to Shift Control section进入轮班控制章节

文章后面有提到:

Get the Trainee to improve these focus areas over the next few shifts.

Counted and recorded waste for the Lunch Shift.

由此可推测到 shift 在此是指代某个时间段,查看shift释义,还有“轮班”的含义。我们都知道,餐厅工作人员都是分早晚班工作,那么shift 在此译为“轮班、值班”比较合适。

3. Rush Ready

这里不好掌控的词是“rush”,我们常用的意思有“冲、奔、跑”等,多作为动词使用。检查后面文件,发现这里的 rush 指代的是一个时间段,后面还有出现:

Pre Rush activities

Rush period

Post Rush 等,由此可推测,rush 是指某种状态,并非做动词使用,那么 rush 还有表示“高峰期”的含义,用在这里更妥当。

4. Travel Path

这个短语比较不好理解,单单看字面意思完全想不出和酒店管理培训有关的任何翻译。

在原文中出现多次:

Pre-Opening Travel Path

Travel Paths taken on a continuous cycle.

Travel Paths completed and appropriate action taken.

可以看出,travel path 似乎是一种程序步骤之类,PM 询问客户后得出的答案是

“I would assume Travel Paths is a training exercise to visit multiple locations within a restaurant during a period of time”,它是餐厅某段时期内多个区域的例行检查,如此可翻译为“检查行程”等相关含义。

5. SOS

原文多次出现 SOS,我们一般将它理解为“紧急求救信号”。但从其上下文来看,似乎不太符合:

SOS goals communicated.

Monitors SOS and friendliness continuously

Check SOS tracking/set goals for today.

SOS 在这里似乎是指一种要求、规定。由此可以想到 SOS 还可以是 Speed of Service 的缩写。在此理解为“服务速度”,符合语境。

6. Track

Track 我们通常理解为“跟踪、轨道”等,原文出现在:

Broiler / Main Board Manager Track

Opening – Manager Track

原文的后续内容是对 Track 的解释说明,包括注意事项等。 Track 在此的含义大概是“追踪、记录”,但似乎又不能完全涵盖原文所要表达的意思。编辑在此处理为“学习专题”,比较符合原文的培训讲解语境。当然,这个单词也可译作其它类似短语,重点是要符合语境并保持统一。

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP