Blog

项目翻译中常见词语的用词选择

这是一个酒店管理类项目,针对学员和培训师的日常工作内容展开。翻译文件中,很多原文以单个词、短语形式出现,此时需要我们联系上下文准确理解推敲其含义。

  1. Foundations

该词多次出现于项目首段,按字面可理解为“基础”,但联系上下文,可进一步延伸翻译为“基础知识”。

2. Shift

Shift 的常见意思有转移、替换、转变等。单看一个词很难推测出该词的具体含义。

Shift Management Training 轮班管理培训

Proceed on to Shift Control section进入轮班控制章节

文章后面有提到:

Get the Trainee to improve these focus areas over the next few shifts.

Counted and recorded waste for the Lunch Shift.

由此可推测到 shift 在此是指代某个时间段,查看shift释义,还有“轮班”的含义。我们都知道,餐厅工作人员都是分早晚班工作,那么shift 在此译为“轮班、值班”比较合适。

3. Rush Ready

这里不好掌控的词是“rush”,我们常用的意思有“冲、奔、跑”等,多作为动词使用。检查后面文件,发现这里的 rush 指代的是一个时间段,后面还有出现:

Pre Rush activities

Rush period

Post Rush 等,由此可推测,rush 是指某种状态,并非做动词使用,那么 rush 还有表示“高峰期”的含义,用在这里更妥当。

4. Travel Path

这个短语比较不好理解,单单看字面意思完全想不出和酒店管理培训有关的任何翻译。

在原文中出现多次:

Pre-Opening Travel Path

Travel Paths taken on a continuous cycle.

Travel Paths completed and appropriate action taken.

可以看出,travel path 似乎是一种程序步骤之类,PM 询问客户后得出的答案是

“I would assume Travel Paths is a training exercise to visit multiple locations within a restaurant during a period of time”,它是餐厅某段时期内多个区域的例行检查,如此可翻译为“检查行程”等相关含义。

5. SOS

原文多次出现 SOS,我们一般将它理解为“紧急求救信号”。但从其上下文来看,似乎不太符合:

SOS goals communicated.

Monitors SOS and friendliness continuously

Check SOS tracking/set goals for today.

SOS 在这里似乎是指一种要求、规定。由此可以想到 SOS 还可以是 Speed of Service 的缩写。在此理解为“服务速度”,符合语境。

6. Track

Track 我们通常理解为“跟踪、轨道”等,原文出现在:

Broiler / Main Board Manager Track

Opening - Manager Track

原文的后续内容是对 Track 的解释说明,包括注意事项等。 Track 在此的含义大概是“追踪、记录”,但似乎又不能完全涵盖原文所要表达的意思。编辑在此处理为“学习专题”,比较符合原文的培训讲解语境。当然,这个单词也可译作其它类似短语,重点是要符合语境并保持统一。

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP