那些神奇百变的单词

一词多义以往自己在写英文文章时,总喜欢用一些比较复杂的词,心里暗自得意,以为这样才能体现真正的高水平,然而,做英中项目这么久以来,却发现,越是地道的表达,用的词往往都比较简单,而越是这样简单的文章,却越让我们头疼不已。为什么?因为得绞尽脑汁去想出一些花色来。比如,单纯的一个“beautiful”,通篇都出现,总不能每次都翻译成“漂亮的”吧?

感觉这反倒考验起中文的造诣来了。

这里就例举一个非常常见的词。这个词我们从初学英语时可能就开始接触,到现在,应该算是很熟悉很熟悉的朋友了。然而,要真正把这个朋友表达成地道、生动的中文,也并不是一件容易的事情。

下面我们就来看看一些例子:

The young lady is carrying a pot of water on her head.

这位年轻女士着一罐水。

 

He is carrying a box on his shoulder.

着一个箱子。

 

He is carrying a sedan chair on his shoulders with another sedan-bearer.

他同另外一个轿夫着轿子。

 

He is carrying two baskets with a pole on his shoulders.

着两个篮子。

 

She is carrying a basket on her arm.

着一个篮子。

 

She is carrying on baby on her back.

着一个婴儿。

 

She is carrying a handbag in her hand.

着一个手袋。

He is carrying a flag with his raised hands.

着一面旗帜。

 

He is carrying a book under his arm.

着一本书。

 

She is carrying a baby in her arms.

着一个婴儿。

 

She is carrying a bunch of flowers in her hands upwards.

着一束花。

 

由此可见,不同的语境对应着不同的含义,因而切不可用一个基本含义的词来代替所有这些动词。加强中文的修养也非常重要。

 

 

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP