那些神奇百变的单词

一词多义以往自己在写英文文章时,总喜欢用一些比较复杂的词,心里暗自得意,以为这样才能体现真正的高水平,然而,做英中项目这么久以来,却发现,越是地道的表达,用的词往往都比较简单,而越是这样简单的文章,却越让我们头疼不已。为什么?因为得绞尽脑汁去想出一些花色来。比如,单纯的一个“beautiful”,通篇都出现,总不能每次都翻译成“漂亮的”吧?
感觉这反倒考验起中文的造诣来了。
这里就例举一个非常常见的词。这个词我们从初学英语时可能就开始接触,到现在,应该算是很熟悉很熟悉的朋友了。然而,要真正把这个朋友表达成地道、生动的中文,也并不是一件容易的事情。
下面我们就来看看一些例子:
The young lady is carrying a pot of water on her head.
这位年轻女士着一罐水。
 
He is carrying a box on his shoulder.
着一个箱子。
 
He is carrying a sedan chair on his shoulders with another sedan-bearer.
他同另外一个轿夫着轿子。
 
He is carrying two baskets with a pole on his shoulders.
着两个篮子。
 
She is carrying a basket on her arm.
着一个篮子。
 
She is carrying on baby on her back.
着一个婴儿。
 
She is carrying a handbag in her hand.
着一个手袋。
He is carrying a flag with his raised hands.
着一面旗帜。
 
He is carrying a book under his arm.
着一本书。
 
She is carrying a baby in her arms.
着一个婴儿。
 
She is carrying a bunch of flowers in her hands upwards.
着一束花。
 
由此可见,不同的语境对应着不同的含义,因而切不可用一个基本含义的词来代替所有这些动词。加强中文的修养也非常重要。
 
 

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP