那些年我们错过的繁体字

偶然翻开一些旧时的繁体翻译项目,幼稚的处理方式和表达,令人不禁回想起以往的青葱岁月。随着岁月的流逝,慢慢的沉淀,终于发现,原来繁体与繁体之间,也是有着极大的差别的。以香港繁体和台湾繁体为例。其实,香港繁体与台湾繁体的某些用词有着天壤之别。
就拿日常生活中见到的一些常见词语来说吧。比如:“subway”翻成香港繁体为“地鐵”(同大陆的“地铁”),而台湾繁体则用“捷運”;“blog”翻成香港繁体为“網誌”,而台湾繁体则用“部落格”;“project”翻成香港繁体为“項目”,而台湾繁体则用“專案”;“bank account”翻成香港繁体为“銀行戶口”,而台湾繁体则用“銀行帳戶”;“quality”翻成香港繁体为“質素”,而台湾繁体则用“品質”;“bus”翻成香港繁体为“巴士”,而台湾繁体则用“公車”。
比如在食物中,“toast”翻成香港繁体为“多士”,而台湾繁体则用“土司”;“cheese”翻成香港繁体为“芝士”,而台湾繁体则用“起司”。
4628577_161519016775_2
这些都是一些日常用语方面的差异,而 IT 词汇的差异则更为明显,比如说:







































英文 香港繁体 台湾繁体
window 窗口 視窗
Internet 互聯網(網絡) 網際網路(網路)
screen 熒幕 螢幕
software 軟件 軟體
hardware 硬件 硬體
Audio card 聲卡 音效卡

还比如说,“里”对应有两种繁体写法,一种是“裏”,一种是“裡”,而前者在香港繁体中较为常见,而台湾繁体则用“裡”比较多。
这里所列举的都是一些比较司空见惯的词,其实,如果细分起来,很多用词和表达都是不相同的,它们只是都披着繁体的外衣而已。
因此,在做繁体项目时,需要多多查词,力求做出最准确的翻译。而平时也可多加积累,渠道多种多样,个人认为,电视剧和综艺节目是最简单轻松的学习方式。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP