通过语言初迹分析正确把握易错句

现代心理语言学指出,语言行为是一种认知过程而非孤立的符号串制造。这一理论,构成现代巴黎释意学派的基础之一。
我国古代文学家也有言:在文之先,同时指出注意避免“以辞害”。显然,无论东方西方,“”都是语言行为的核心。
在“意”之中,“意图”往往决定着语言流的发出。如果将人比作手枪、语言比作子弹、“意”比作目标,那么语言初迹就好比是瞄准这个动作。正确地把握语言初迹,能让我们更好地把握语言的目标,从而脱离语言外壳,直指核心。
比如下面一段话(摘自刘和平的《口译技巧》一书):
...Approximately 33% of the deaths in the pre-school age group can be attributed to poor environmental sanitation. Less than 15% of rural population live within a walking distance of 10 km of a health facility of any kind. A Bengladesh doctor has said:" In the Philippines and certainly more so in other Asian countries, about 70% of the people die without seeing a doctor. According to 1978 data, the life expectancy at birth is 58 in Asia and 71 in Europe as against the world average of 60 years."
若无初迹分析,就很容易将粗体字部分理解为:有 70% 的人在死前都没能见到医生/无法坚持到医生到来。借助上下文理解是所有人的本能,而这里的前文看起来恰好是说大部分农村人口离医院都很远,更加重了误导性。
思想者
但进行初迹分析之后,我们可以提炼出本段轨迹:
1. 学前儿童致死原因是环境卫生差;
2. 医疗机构匮乏(而非“距离太远”:那只是表象);
2.5. 菲律宾尤其如此
3. 平均寿命问题;
现在很清楚,首先本段是并列结构,很少递进;其次第 2.5 条的内在逻辑并非“因为医生离得太远,所以往往赶不过来”,而是对 2 进行佐证,说明“由于医生太少,所以很多人到死都没有看过病”。于是现在可以正确理解英文中的黑体部分了:许多人一生都没看过医生
这个理解是否生搬硬套?我们不妨用反证法来考察。事实上,即便原文的确是表达“大部分人在医生到来之前就已死去”,那也不是说“without” seeing a doctor,而是“before”。不过这个微妙的差别,在思维定势和其他误读的双重干扰之下,很容易被认知系统自动忽略。
同时我们也能更好地理解黑体部分的前一句:不是说“医疗机构离大部分人都很”,而是“大部分人周边都没有任何医疗机构”。
当然,原作者的表达本身也有一定的误导性,但我们经过对段落的总结提炼,完全可以脱离语言表象,正确把握其含义。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP