运用双语对照工具加快大规模 TM 更新进度

最近有重要客户的大型项目进行彻底翻新,每份文件数万字,几乎每句都有更新。负责更新 TM 的人员反映工作量太大、耗时过久,无法将客户更新内容及时添加到 TM 中,恐影响目前进行中的翻译引发客户不满。
对这样的情况,在 TM 中一句句地搜索再一句句地贴的确很慢。鉴于客户几乎是通篇更新,与其在老房子里修修补补,其实不如另起炉灶——将原有的原文档更新后的译文档合并成双语对照文档 (bilingual alignment),调整好句段分割,最后将所得最终文档直接覆盖导入到旧的 TM 中即可,所需工时大大缩短
网上已有很多此类免费工具,大多数主流 CAT 软件也有附带,其功能单纯、用法直观,相信任何人只要找到工具按图索骥即可使用,所以下文仅介绍一个自带教程的,其余工具的用法思路大同小异,类似可得
若装有 trados 2007,则其双语对照工具名为 WinAlign,已经预装在 SDL International 程序文件夹中,其图标如下:
QQ图片20140306091926
同时还体贴地附带了 Flash 动画教程,十分简单易学,图标(Win8.1中)如下:
QQ截图20140306092713
注意 WinAlign 得到的是 txt 格式的 WorkBench TM,若需要 TMX 格式,则尚须导入导出处理。若希望直接得到 TMX 格式,可寻找其他工具。
当然,trados studio 2014 已配备有更新的 WinAlign,据称功能很强(即支持的文档格式更多、需要的后期调整更少,进一步缩短工时)。可惜似乎需要特殊许可证支持,估计大多数人(包括笔者)无法使用。有许可证者不妨一试。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP