资源管理中的精挑细选(二)

之前曾对资源管理进行一定地叙述,谈到测试稿在筛选译员过程中的重要性。测试稿的设计应该要长度适中,内同合理,因为一般而言,译员大多可接受200-500字以内的试译,过多则会减少愿意进行测试的译员数量,而测试稿太过简短也不能体现译员的实际水平。再次,根据译员所擅长领域的不同,也应给与不同的测试稿。这样,对通过测试的译员也能按照不同的领域进行划分,对不同类型、领域的项目也能更有针对性。在源头上保证了项目资源的优化。
当然,测试稿也不是万能钥匙,测试稿一般是不计时间,也没有对所做译员进行监督的。我们并不能保证所有译员都是自己独立完成测试稿。因此,在对于通过测试稿的新资源,可通过小型的项目对其进行进一步地测试,而测试的主要方面为:译员的翻译质量,反应速度,是否会使用CAT翻译工具,后期项目修改是否积极配合等。通过前期小项目的试用,再次对通过测试的译员进行筛选,对于优质的译员则可纳入资源库,并对译员进行深度的培训,建立和加强译员对公司的忠诚度。比如,优先项目,对译员进行项目反馈,分配专用IMO账号等。使优质资源成为项目的首要供应商,从而形成良性循环。合理和优化资源的配置以及使用。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP