质量?速度?鱼和熊掌如何兼得?


对于一名本地化翻译人员来说,质量和速度是两个极为重要的因素。质量的好坏决定一个译员的专业水平,是一个译员资质的象征,在一定程度上决定着他的定位和薪资水平。速度则与产出有很大的关系,决定着译员的作业绩效与收入。如何提高本地化译员的速度和质量?或者说,如何在确保质量的同时提高翻译速度?质量和速度孰重孰轻?这些都是值得我们探讨的问题。
对于提高翻译速度,几点建议如下:
1.  合理分配。开始一项任务之前,计算好所需作业的文件和字数,按照预计完成时间合理分配,每天需要完成多少,做到心中有数。对于大项目,因为需要熟悉词汇、文风等,刚开始时可能会进度稍慢,但也要掌握好进度,不能过于缓慢,使后面的时间紧张。等熟悉之后,可稍微加快速度,以在预期时间内完成。
2.  磨刀不误砍柴工。对于所有的参考文件,如词汇表、pdf 等,一定要事先浏览,大致了解,在翻译中碰到及时查阅。有些译员为了赶速度,不喜欢看这些参考,常常拿到文件后直接开始翻译,那么就容易出现理解有误,或是词汇不一致的现象。这会让译文质量大打折扣,得不偿失。
3.  集中注意力。小猫钓鱼,一会儿捉蝴蝶,一会儿捉蜻蜓,结果一只鱼都没有钓到。三心二意不可取,这个简单的道理三岁小孩都明白。只有集中注意力,全神贯注,才能高质高速的完成项目。
这些道理看似简单,要在每一项任务中贯彻且并非易事。
那么,译员是不是可以一味追求速度?而弃质量于不顾?下面我要举几个例子。
Joy - Mom to Molly, Milo, and Joy from Florida, United States
Joy - Molly、Milo 和 Joy,來自美國佛羅里達
Eric reading at 24 months old
24 个月大 Eric 在阅读
Enter the nickname then select Save.
输入密码,然后选择保存。
Select Close twice to exit the menu.
选择关闭,退出菜单
Activate or deactivate ACCU-FISH
如何启动或关闭 ACCU-FISH
Select <menuitem>&times;</menuitem> in the screen to delete.
在屏幕上选择要删除的 <menuitem>&times;</menuitem>。
Refer to English pdf: 
Cross: Red
穿过:红色
Refer to English pdf:
这些句子都非常简单,稍有经验的翻译肯定不用过多思考就可以在键盘上敲出恰当的译文,可是,以上范例中的翻译却漏洞百出。很多翻译在追求速度的同时,将质量忽视,漏译、误译、错别字、模糊匹配不修改、参考文件和词汇表不予理会,等等等等。这些都是很简单的问题,不涉及专业技能,说到底,就是责任心的问题。以这样的态度作业,是,翻译的速度的确是上去了,收入也增加了,可是,这样的译文却给编辑和审议带来诸多困扰,如果这样的译文交到客户手上,不知道会是什么后果呢?
要想将本地化翻译作为事业,要想成为技艺超群、受人敬仰的翻译工作者,除了不断在实际操作中强化质量和速度外,最重要的还要端正态度,以负责任的态度对待每一次作业,翻译每一份文件,相信成功就在不远的地方等着你!

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP