编辑摘选英汉对照(一) (English-Chinese translation)

下列翻译例句中,第一行为原译文,第二行为编辑后的建议译文,原译文有些错误,建议采纳编辑后的(第二行)译文。 希望一览之后能让你避免犯类似错误,共同进步。 I’m reluctant to just throw more people at a process that isn’t working. 我也不愿意在流程中安排一些不努力工作的员工。 我也不愿意在尚无成效的流程中投入更多的人员。 You get new ideas, you can bounce your ideas off of someone else, and, best of all, you can stop feeling like you have to fix the whole thing by yourself. 您拥有新想法,您可以对其他人的想法大加评论,但您最好不要认为自己一个人即能解决整个事情。 你拥有新想法,你可以征求其他人的意见,但你最好不要认为自己一个人即能解决整个问题。 Leslie recognized the problem and executed the first step of the Vital Behaviors, gaining insight into key requirements as defined by her customers and stakeholders. 莱斯利识别出问题,执行了关键行为的第一步,并按照客户和利害关系人指定获得了关键要求的建议。 莱斯利认识到问题,执行了关键行为的第一步,并深入了解客户和利益相关者所定义的关键需求。 But then we could come up with a statistical model to track compliance figures that’ll show whether clients are noncompliant, and how much their costs will go up. 不过,我们可以提出一个统计模式,来追踪追踪符合趋势,了解客户是否符合,以及客户在哪些方面不符合和他们的成本增加多少。 不过,我们可以想出一个统计模式来追踪合规性趋势,了解客户是否适应以及他们的成本会增加多少。 I don’t follow. 我没有追踪过。 我不懂/我没有听明白。 I’ll make sure of it. 我完全可以肯定。 我会弄清楚此事。 Place your alternate content here and users without the Flash plugin or with Javascript turned off will see this. 在此处放置您的其他内容,无需 Flash 外挂程序或关闭了。 在此处放置供替换的内容,用户无需 Flash 插件也无需开启 Javascript 即可查看。 What is correct? 什么是正确的? 哪一项是正确的? What's next? 下一个是什么? 下一步怎么做? On a scale of one to ten, it was, and I’m being generous here, a two. 在 1/10 的比例中,我还算不错,是 2。 10分制的话是2分,我还算比较慷慨。 And I saw the one he sent this morning, and the three he sent yesterday, and the two he sent the day before! 今天早上我看到他发送了一遍,昨天他发了三遍,前天他发了两遍! 我看到他今天早上发送了一封,昨天发了三封,前天发了两封!

Words translated by CCJK

146,096,379

Request a call or contact us

  •  

    Call ccjk.support for professional assistance

  •  

    Click Here to leave us a message and be as detailed as possible.

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP