警惕翻译软件单元格的陷阱


我们使用trados翻译时, 很容易收到单元格的影响,忽略了在翻译时需注意译文之间的连贯性。我们并不能因为软件的影响,将每个句子独立开来理解和翻译,必须重视译文表达连贯流畅。必要时,可以修改译文在单元格的顺序,以及相应的标点符号。
When was the last time you read a book in Latin? Perhaps in college.But more likely, never! Yet, many terms in the pharmaceutical industry are Latin in origin, including in vitro and in vivo.
您最後一次閱讀拉丁文書是在什麼時間?也許是在读大學的时候。但很可能從來沒有過!然而,製藥行業的許多條款是拉丁語源,包括體外法和體內法。
編輯後
您最後一次閱讀用拉丁文撰寫的書籍是何時?也許是在大學時代,也可能從來沒讀過!但在製藥行業,許多術語都是用拉丁語編寫的,包括「in vitro」  和 「in vitro」 。
比如,原译文:“也許是在读大學的时候。但很可能從來沒有過!”就是两个单元格译文,译者很自然地在翻译“ Perhaps in college. 也許是在读大學的时候。”这个句子中用了句号,因为原文用的也是句号。把下一个单元格翻译成“But more likely, never! 但很可能從來沒有過!”从单个单元格来看,这没问题,但是我们在清除英文后,只看中文译文时,就会看出问题。
另外,翻译时需视乎语境来决定是否可以将原文保留不译。从本例来看,因为上文提到“許多術語都是用拉丁語編寫的”,个人认为「in vitro」  和 「in vitro」应该保留英文不译较好,因为作者是在举例子说明。 
补充:terms 除了“条款”外,还有“术语”的意思,文中看,应该是指“术语”。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP