Blog

视频本地化

视频本地化 视频本地化工程和翻译紧密结合 当今本地化视频营销追逐的前进发展,多媒体本地化不同于简单内容的本地化,区别在于前者需要审慎规划最终交付的音频、视频。比如说,为了让内容达到便于理解的要求,经常需要对文字进行改写;另外还存在一些诸如文字或音频长度之类的技术限制。本地化版本必须做到在考虑这些制约因素的同时将原文原意表达得一清二楚。 11120811484978 现在本地化视频,与用户和客户的沟通已经日渐从文本方式转向视频方式。消费者越来越倾向于以这种方式接收信息,这也体现了日后以更加舒适、人性化、便捷的方式进行精信息交流的总趋势。

越来越多的公司倾向于将内容以多媒体,包括音频、视频、动画、Flash,或其他方式进行在线展示。此外,今天的大多数电子学习也依赖于多媒体来进行培训。就如其他用户界面一样,在被全球观众使用前,多媒体需要进行适当地本地化和文化上的调整。

视频本地化不仅包括完成翻译。对于多语言视频内容,还需要在从字幕到画外音、配音和口型相配等方面进行处理。借助本地市场语言专家的附加优势,我们的视频本地化和字幕制作解决方案可为您提供所有服务,从而确保您的视频达到所有地区的相应要求。

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP