Blog

规范用语与潮流新词的翻译(1)

感受遗产——中国数字化成果展,“走进西藏……” In Touch with Heritage: Digitization of China's, Getting to Know Tibet/ Discover Tibet/ Deep into Tibet/Embrace Tibet 思想性、艺术性、观赏性相统一,人民群众喜闻乐见的精品力作 creative works with depth of thinking, artistry and public appeal/high quality and publicly welcome arts with ethic, artistic and aesthetic values/inspiring, entertaining and artistically nurturing works of art 大题材、大画面、大制作、大手笔作品 epic productions with significant themes and impressive visual effects 坚决抵制之风 fight against different forms of vulgarism in culture 温家宝总理关于非物质文化遗产的讲话: “人之文明,无文象不生,无文脉不传。无文象无体,无文脉无魂” No human civilization could exist without its tangible heritage, or its "body"; nor could it be passed on without its intangible heritage, or its "soul". 韬光养晦,有所作为 keep a low profile and make positive contributions 在中国发展道路上,需要解决“挨打”、“挨饿”、“挨骂”的问题 better defense, better life, better image 上面我们学习了一下第21届中译英研讨会上讨论的文化词汇的,今天我们来看一下一些我们耳熟能详的网络怎么翻译吧。 1.  团购风行,那你知道团购的英语表达是神马吗? team-buying (参考)groupon=group coupon 2. 秒杀的标题在购物网或购物广告上十分醒目,我们来看看它的英语表达有哪些: (参考)instant kill/ instant buy/flash buy/snatch buy/panic buy 3. 酒后代驾 designated driver=DD(与“酒后”有关系) (参考)substitute driver(意义更广泛,不一定是“酒后”) 引申:劝酒:(参考)courtesy drinking/Chinese-style toast 罚酒:(参考)forfeit drinking 4. 桌游 (参考)RPG ( role-playing games)/table-top games(包括board games, RPG, etc.) 5. 被就业/被代表 be said to have found jobs/be said to be represented (参考)be declared/be alleged/allegedly 6. 裸捐、裸官 Donate his entire fortune to charity after his death (all-out donation) (参考)naked officials(第一次出现时,后面一定要加解释,haha, 不然别人会误解为“一丝不挂的官员”) 7. 裸婚 naked marriage(第一次出现时,后面一定要加解释) (参考)simplistic marriage/bare-handed marriage 8. 、胶囊公寓 capsule apartment 9. 游街示众 Shame parade/public shaming 9. 名著翻拍 remake/re-produce 10. 拜金女 Material girl 引申:傍大款的人 gold digger 被傍的大款 sugar daddy 11. 富士康“几连跳” (参考)copycat suicide 12. 地沟油 (参考)hogwash oil/waste oil/recycled cooking oil(后面可跟解释) 13. 诈捐 unfulfilled payment (参考)骗捐:charity fraud 14. 蜗居 Dwelling narraowness(电视剧剧名的译文)/dwelling in a narrow space/pigeonhole/humble abode/poky room (参考)snail dwelling/snail house 15. 蚁族 (参考)city ants/antizen 感受遗产——中国数字化成果展,“走进西藏……” In Touch with Heritage: Digitization of China's, Getting to Know Tibet/ Discover Tibet/ Deep into Tibet/Embrace Tibet 思想性、艺术性、观赏性相统一,人民群众喜闻乐见的精品力作 creative works with depth of thinking, artistry and public appeal/high quality and publicly welcome arts with ethic, artistic and aesthetic values/inspiring, entertaining and artistically nurturing works of art 大题材、大画面、大制作、大手笔作品 epic productions with significant themes and impressive visual effects 坚决抵制之风 fight against different forms of vulgarism in culture 温家宝总理关于非物质文化遗产的讲话: “人之文明,无文象不生,无文脉不传。无文象无体,无文脉无魂” No human civilization could exist without its tangible heritage, or its "body"; nor could it be passed on without its intangible heritage, or its "soul". 韬光养晦,有所作为 keep a low profile and make positive contributions 在中国发展道路上,需要解决“挨打”、“挨饿”、“挨骂”的问题 better defense, better life, better image 上面我们学习了一下第21届中译英研讨会上讨论的文化词汇的,今天我们来看一下一些我们耳熟能详的网络怎么翻译吧。 1.  团购风行,那你知道团购的英语表达是神马吗? team-buying (参考)groupon=group coupon 2. 秒杀的标题在购物网或购物广告上十分醒目,我们来看看它的英语表达有哪些: (参考)instant kill/ instant buy/flash buy/snatch buy/panic buy 3. 酒后代驾 designated driver=DD(与“酒后”有关系) (参考)substitute driver(意义更广泛,不一定是“酒后”) 引申:劝酒:(参考)courtesy drinking/Chinese-style toast 罚酒:(参考)forfeit drinking 4. 桌游 (参考)RPG ( role-playing games)/table-top games(包括board games, RPG, etc.) 5. 被就业/被代表 be said to have found jobs/be said to be represented (参考)be declared/be alleged/allegedly 6. 裸捐、裸官 Donate his entire fortune to charity after his death (all-out donation) (参考)naked officials(第一次出现时,后面一定要加解释,haha, 不然别人会误解为“一丝不挂的官员”) 7. 裸婚 naked marriage(第一次出现时,后面一定要加解释) (参考)simplistic marriage/bare-handed marriage 8. 、胶囊公寓 capsule apartment 9. 游街示众 Shame parade/public shaming 9. 名著翻拍 remake/re-produce 10. 拜金女 Material girl 引申:傍大款的人 gold digger 被傍的大款 sugar daddy 11. 富士康“几连跳” (参考)copycat suicide 12. 地沟油 (参考)hogwash oil/waste oil/recycled cooking oil(后面可跟解释) 13. 诈捐 unfulfilled payment (参考)骗捐:charity fraud 14. 蜗居 Dwelling narraowness(电视剧剧名的译文)/dwelling in a narrow space/pigeonhole/humble abode/poky room (参考)snail dwelling/snail house 15. 蚁族 (参考)city ants/antizen

Words translated by CCJK

146,096,379

Request a call or contact us

  •  

    Call ccjk.support for professional assistance

  •  

    Click Here to leave us a message and be as detailed as possible.

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00
  •  
    Inquiry Form

    Please take few minutes to fill
    inquiry form and get Free Quote

  •  
    Request a Call

    Click to receive Free Call, Our
    Representative will contact you

  •  
    Leave a Message

    Please leave us a message and
    be as detailed as possible

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2018. All rights reserved.
TOP