规范用语与潮流新词的翻译(1)

感受遗产——中国数字化成果展,“走进西藏……”

In Touch with Heritage: Digitization of China’s, Getting to Know Tibet/ Discover Tibet/ Deep into Tibet/Embrace Tibet

思想性、艺术性、观赏性相统一,人民群众喜闻乐见的精品力作

creative works with depth of thinking, artistry and public appeal/high quality and publicly welcome arts with ethic, artistic and aesthetic values/inspiring, entertaining and artistically nurturing works of art

大题材、大画面、大制作、大手笔作品

epic productions with significant themes and impressive visual effects

坚决抵制之风

fight against different forms of vulgarism in culture

温家宝总理关于非物质文化遗产的讲话: “人之文明,无文象不生,无文脉不传。无文象无体,无文脉无魂”

No human civilization could exist without its tangible heritage, or its “body”; nor could it be passed on without its intangible heritage, or its “soul”.

韬光养晦,有所作为

keep a low profile and make positive contributions

在中国发展道路上,需要解决“挨打”、“挨饿”、“挨骂”的问题

better defense, better life, better image

上面我们学习了一下第21届中译英研讨会上讨论的文化词汇的,今天我们来看一下一些我们耳熟能详的网络怎么翻译吧。

1.  团购风行,那你知道团购的英语表达是神马吗?

team-buying

(参考)groupon=group coupon

2. 秒杀的标题在购物网或购物广告上十分醒目,我们来看看它的英语表达有哪些:

(参考)instant kill/ instant buy/flash buy/snatch buy/panic buy

3. 酒后代驾

designated driver=DD(与“酒后”有关系)

(参考)substitute driver(意义更广泛,不一定是“酒后”)

引申:劝酒:(参考)courtesy drinking/Chinese-style toast

罚酒:(参考)forfeit drinking

4. 桌游

(参考)RPG ( role-playing games)/table-top games(包括board games, RPG, etc.)

5. 被就业/被代表

be said to have found jobs/be said to be represented

(参考)be declared/be alleged/allegedly

6. 裸捐、裸官

Donate his entire fortune to charity after his death (all-out donation)

(参考)naked officials(第一次出现时,后面一定要加解释,haha, 不然别人会误解为“一丝不挂的官员”)

7. 裸婚

naked marriage(第一次出现时,后面一定要加解释)

(参考)simplistic marriage/bare-handed marriage

8. 、胶囊公寓 capsule apartment

9. 游街示众

Shame parade/public shaming

9. 名著翻拍

remake/re-produce

10. 拜金女

Material girl

引申:傍大款的人 gold digger

被傍的大款 sugar daddy

11. 富士康“几连跳”

(参考)copycat suicide

12. 地沟油

(参考)hogwash oil/waste oil/recycled cooking oil(后面可跟解释)

13. 诈捐

unfulfilled payment

(参考)骗捐:charity fraud

14. 蜗居

Dwelling narraowness(电视剧剧名的译文)/dwelling in a narrow space/pigeonhole/humble abode/poky room

(参考)snail dwelling/snail house

15. 蚁族

(参考)city ants/antizen

感受遗产——中国数字化成果展,“走进西藏……”

In Touch with Heritage: Digitization of China’s, Getting to Know Tibet/ Discover Tibet/ Deep into Tibet/Embrace Tibet

思想性、艺术性、观赏性相统一,人民群众喜闻乐见的精品力作

creative works with depth of thinking, artistry and public appeal/high quality and publicly welcome arts with ethic, artistic and aesthetic values/inspiring, entertaining and artistically nurturing works of art

大题材、大画面、大制作、大手笔作品

epic productions with significant themes and impressive visual effects

坚决抵制之风

fight against different forms of vulgarism in culture

温家宝总理关于非物质文化遗产的讲话: “人之文明,无文象不生,无文脉不传。无文象无体,无文脉无魂”

No human civilization could exist without its tangible heritage, or its “body”; nor could it be passed on without its intangible heritage, or its “soul”.

韬光养晦,有所作为

keep a low profile and make positive contributions

在中国发展道路上,需要解决“挨打”、“挨饿”、“挨骂”的问题

better defense, better life, better image

上面我们学习了一下第21届中译英研讨会上讨论的文化词汇的,今天我们来看一下一些我们耳熟能详的网络怎么翻译吧。

1.  团购风行,那你知道团购的英语表达是神马吗?

team-buying

(参考)groupon=group coupon

2. 秒杀的标题在购物网或购物广告上十分醒目,我们来看看它的英语表达有哪些:

(参考)instant kill/ instant buy/flash buy/snatch buy/panic buy

3. 酒后代驾

designated driver=DD(与“酒后”有关系)

(参考)substitute driver(意义更广泛,不一定是“酒后”)

引申:劝酒:(参考)courtesy drinking/Chinese-style toast

罚酒:(参考)forfeit drinking

4. 桌游

(参考)RPG ( role-playing games)/table-top games(包括board games, RPG, etc.)

5. 被就业/被代表

be said to have found jobs/be said to be represented

(参考)be declared/be alleged/allegedly

6. 裸捐、裸官

Donate his entire fortune to charity after his death (all-out donation)

(参考)naked officials(第一次出现时,后面一定要加解释,haha, 不然别人会误解为“一丝不挂的官员”)

7. 裸婚

naked marriage(第一次出现时,后面一定要加解释)

(参考)simplistic marriage/bare-handed marriage

8. 、胶囊公寓 capsule apartment

9. 游街示众

Shame parade/public shaming

9. 名著翻拍

remake/re-produce

10. 拜金女

Material girl

引申:傍大款的人 gold digger

被傍的大款 sugar daddy

11. 富士康“几连跳”

(参考)copycat suicide

12. 地沟油

(参考)hogwash oil/waste oil/recycled cooking oil(后面可跟解释)

13. 诈捐

unfulfilled payment

(参考)骗捐:charity fraud

14. 蜗居

Dwelling narraowness(电视剧剧名的译文)/dwelling in a narrow space/pigeonhole/humble abode/poky room

(参考)snail dwelling/snail house

15. 蚁族

(参考)city ants/antizen

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

Our Client Satisfaction

Rating for previous quarterr

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP