要以逻辑思维进行理解翻译

很多翻译新手都有这种毛病。拿到稿件埋头就干,看到 TM 中 100% 就用,也不管符不符合上下文,不懂的术语就用字典里面现成的,查不到就自己乱造一个,翻译的时候没有根据上下文和逻辑认真思维,而且胆子很大,经常把自己也读不懂的译文交出去。以至于翻译完成后竟没弄懂整篇文章是是关于什么的。

像左边的例子,可能翻译的时候是 TM 中 100% 匹配,然后译员也没觉得有什么不妥,但是以读者的心态来看就觉得很莫名其妙了,为啥体检下面是个返回?再下面是无压痛?明显这个back应该翻译为背部。
下面再举一些例子:
1) Glomerular endotheliosis, usually there is complete resolution after delivery of the fetus肾小球内皮增生,通常在胎儿娩出后分辨率会完整
读到这样的翻译,不是让人觉得很费解么?这个分辨率从何而来?完全扯不上关系啊!译员在这么理解的时候难道没有觉得不对劲吗?
参考译文:肾小球内皮增生,通常在胎儿娩出后完全消退
2) Other HIV associated respiratory diseases
其他呼吸道疾病相关的 HIV
译员不要一味翻译,也要用常识想想这么理解有没有道理,如果是这样翻译的话,那么总共有多少 HIV 是我们不知道的?正确的理解应该是“HIV 相关的其他呼吸道疾病”。

3) X-ray chest: RLZ infiltrate.
胸部 X 光检查:渗透利鲁唑 (RLZ)。


利鲁唑的缩写的确是 RLZ,但是这个跟 X 光检查有什么关系呢?让人很难联系起来。再去查资料,才发现 RLZ 还有可能是指 right lower zone,明显这个更合逻辑。


总之,理解的时候要考虑一下是否符合常识,翻译的时候心中一定要有读者,想着读者读起来会不会觉得奇怪,能不能理解,这样翻译水平应该会有所提高。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP