英语成语汉译

English Idiom
因为文化差异,很多中文和英语成语的来源也不同,中文成语很多都与故事有关,而英文成语很多却与宗教有关。英语成语以其形象、生动等特点,坚固地确立了它在英语中的地位。和中文一样,不论是在书面语还是口语中,成语都发挥着举足轻重的作用。但是要将英文成语恰如其分地翻译成中文绝非易事。
如:
John was in the seventh heaven yesterday.
Seven heaven,字面意思“七重天”,于是很多人可能会望文生义联想到是不是归天了?于是可能会出现这类误译:1. 约翰昨天归西了。 2. 约翰昨天去极乐世界了。 3. 约翰昨天升天了。In the seventh heaven,在词典里的解释是:in a state of great happiness or contentment(非常高兴,非常愉快,非常满意的)。这和宗教有关系,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层,也就是说,这个地方可以翻译成“欢天喜地”、“喜出望外”、“兴高采烈”、“乐不可支”,再比如这个句子:That child is in the seventh heaven with her new coat. 那孩子因有了新衣服而兴高采烈。
英语成语可分为两类,一类是平铺直叙,按照字面意思翻译。如:
Last but not least 最后但不是最不重要的一点
Laugh in sb’s face当面嘲笑
Have pity on sb 同情某人
还有一类是有一定的历史或神话故事,有比喻意义,这类翻译一般较难,因为必须知道原委才方便翻译。如:
Trojan horse 特洛伊木马——比喻在暗处的敌人或危险
象牙之塔——比喻世外桃源
As wise as Solomon 像所罗门一样聪明——比喻特别有聪明才智
The fifth column 第五纵队——比喻间谍

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP