Blog

英汉翻译句型转换

英汉两种语言表达上有相似之处,但相比之下,差异更多。同样的思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语也有其自身的表达方式。大部分情况下,翻译的本质实际上是一种“替代”。英汉翻译时,需要用汉语的表达方式“替代”英语的表达方式,这种翻译中的句型转换也可以说是“改换说法”。 英汉翻译 如: For most people the word ”education” means “school” which conjoures up an image of a building with classrooms. 对大部分人来说,“教育”意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间一间的教室。 如果不变换句式,完全“忠实”于原文,则会出现这样的译文“学校”就会使人在脑海里出现一间一间教室的大楼的形象。 Nowadays it is not seldom that a man lives to be eighty years old. 今天,活到 80 岁的人是很常见的。 今天,活到 80 岁的人不是不常见的。 Man did not learn to write until about 3000 B.C. 人类社会到公元前 3000 年才出现文字。 人类社会到公元前 3000 年才学会写字。 读下来就感觉很不符合中文的表达习惯,感觉很拗口。当然当结构符合汉语规范时,也可以按照原文结构翻译,汉语吸收了不少西方语言的结构,如: We were, we are, and we will be your faithful friends. 我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。 替代手段常常用于一些标牌或标识的翻译: Wet Paint! 油漆未干! No Smoking! 禁止吸烟! No Littering! 禁止乱抛果壳和纸屑! 成语或谚语翻译: To kill two birds with one stone. 一举两得,一箭双雕 As you sow, so shall you reap. 种瓜得瓜,种豆得豆 善有善报,恶有恶报 Where love is the case, the doctor is an ass. 心病尚需心药医,名医难治相思病。 英汉翻译句型转换,必须根据汉语的语言习惯进行,有时还需参照语境以及文章风格,如果是文学类的,则应适当使用词藻,表达尽可能优美,如果是营销广告类,则在保持原意的基础上可以天马行空尽可能达到营销广告效果。

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP