英汉翻译中句型的转换

英汉两种语言在表达上虽有相似之处,但主要还是有差异,思想或概念上英语有英语的表达,汉语有汉语的表达。在大部分情况下,翻译的本质就是一种“替代”。用目标语的表达方式“替代”源语言的表达方式,在英汉翻译中,就是用汉语表达方式“替代”英语表达方式。

如:For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
直译:对大部分人来说,“教育”意味着“学校”,而“学校”会使人在脑海里出现有一间一间教室的大楼形象。

“替代”表达:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,就会想到大楼里一间一间教室。

显然,“替代”表达更符合汉语表达习惯。

当然,汉语也吸收了一些西方语言的结构,如:
We were, we are, and we will be your faithful partner
我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的合作伙伴。

这种替代手段,最典型的是一些标牌或标识的翻译。
Wet paint! 油漆未干!
No Smoking! 禁止吸烟!
No littering! 禁止乱扔果皮纸屑!

其次是一些成语谚语翻译:
To kill two birds with one stone.
一举两得
As you sow, so shall you reap.
种瓜得瓜,种豆得豆/善有善报,恶有恶报
Birds of a father flock together.
物以类聚,人以群分。
Where love is the case, the doctor is an ass.
心病尚需心药医,名医难治相思病。

Man did not learn to write until about 3000 B.C.
人类社会到公元前 3000 年才出现文字。
(直译:人类社会到公元前 3000 年才学会书写。)

Nowadays, it is not seldom that a man lives to be eighty years old.
当今活到 80 岁的人是很常见的。
(直译:当今活到 80 岁的人不是不常见的。)

所谓“替换”,也就是灵活翻译,根据上下文的意思灵活表达,尽可能符合中文表达习惯,变换句式、变更词性等。

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP