英中互译——增词译法

翻译方法多种多样,本文探讨其中的增词译法。所谓增词译法,是指在原文的基础上适当添加一些单词、词组或句子,使之在语法、语言形式上符合目标语习惯。

1. I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.(Ann Blackmore: Lambing Time) 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己亲生的。

分析:增加了时间状语“现在”,英语用时态来表示时间,而汉语则需添加相应的时间状语。

2. After the football match, he’s got an important meeting.

看完足球比赛之后,还有一个重要会议参加

分析:英文中习惯多用名词,而中文则更多地使用动词。

3. 这个小孩饭前洗手,然后用毛巾擦干。

This child always washes her hands before meals and then dries them with towel.

分析:英文添加了 her, then 和 them这些物主代词、连接词和宾语。而这些词在汉语中虽然也有这意思,但是并没有明确地写出,并不写成这样“这个小孩总是饭前洗她的手,且用毛巾擦干它们。”如果汉语中这样讲的话会显得啰嗦,很不符合语言习惯,但是英语中却不同。

4. 三个臭皮匠,胜过诸葛亮

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind.

分析:新增了the master mind,提供了一定的背景知识,使英文读者对这句话的意思一目了然。

不论是英中还是中英,增译是为了使表达更加通畅,更加符合目标语语言习惯,使目标语读者更好地理解句子意思。

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP