翻译过程中容易被忽视的一些细节


在翻译过程中,往往很容易忽视一些细节。下面就来讲讲最容易被忽视的几个细节问题。
1. 页眉和页脚
在很多完整的 Word 文档中都是有页眉和/或页脚的,视乎所选择的视图类型,往往容易被忽视掉。对于视图的选择,也具有一定的技巧性。比如,“普通视图”容易使文件的反应速度更快,但其有一个缺点,那就是说,会忽略掉部分内容,页眉页脚就是其中之一。而“Web 版式视图”最适合处理一些表格文字。“阅读版式视图”则适合在最后完成后进行译文通读。“页面视图”能够最为完整地呈现整个文件的内容。因此,应视情况将上述几种视图加以混合利用,取之长,补之短。页眉和/或页脚的内容只需选择“页面视图”即可显示。请双击“页眉”和/或“页脚”进行翻译或编辑。
 


  1. 文本框


很多 Word 文档是由PDF或者其他类型的文件转换过来的,因此,文档中可能包含大量的文本框。此时,若选择“普通视图”,文本框根本不会显示出来。如若最后不利用“阅读版式视图”进行通读,或使用“页面视图”进行查看,文本框里面的内容就成了漏网之鱼。
因此,再次强调,视图的选择十分重要。
3. 超链接文字
Word 文档中往往会出现不少链接文本,有的是需要编辑的超链接文字,有的则是一些网址。对于网址,则可以予以保留,而对于其中的超链接文字,翻译时则要视需要将其处理为相应的译文。不过,由于设置问题,有时候很容易将这些需要编辑的超链接文字忽视掉。
因此,请在拿到 Word 文档后,务必检查一下文档的设置。
首先,请找到“word 选项”,单击“word 选项”,然后在左侧的工具栏中选择“高级”。
然后,将滚动条下拉至“显示文档内容”部分,取消选择“显示域代码而非域值”即可。
这样,超链接文字内容就会完整地显示。
 
4 断成几个部分的句子
因文档的转换,很多完整的句子中添加了过多的回车键而变得四分五裂,用trados进行操作时,一个个不完整的片段可能会影响思维的完整性。因此,如能判断几个片段能组成一个完整句子,可删除其中不必要的回车键,将其组成一个完整的句子。当然,这个也不能想当然,强行把本不属于一个句子的片段组合在一起。这就需要我们形成自己的判断力。必要时,可这么操作。
 
完整的翻译并非只是将翻译的内容呈现出来,所呈现出来的形式也是非常重要的,形神兼备才能构筑出完美的作品。因此,翻译中的各种细节,我们都不能加以忽视。否则,随便一个败笔,都会或多或少地影响到译文的品质。以上只是从业数年来的一些小小心得,可能比较片面,但希望能为初涉此行的译者提供一些启示。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP