翻译史中的翻译家

0000    每个行业总会有一些名留史册的大家,翻译也是如此。只是与其他行业相比,翻译上的这些大家却更鲜为人知。今天我将从历史的长河中选取那些不为人知的璀璨的名明星。
先从中国翻译开始讲起,中国的翻译最让大众熟悉的应该是佛经的翻译。汉秦时期,从事佛经翻译的人就不在少数,比较出名的有:东汉时期的安世高(波斯人)翻译了《安般守意经》等三十多部佛经,以及号称“三支”的名家月支人支娄迦谶及弟子支亮、支谦(支亮的弟子)(总共译了一百七十五部佛经)。到了秦朝是最出名的佛经翻译组织者是释道安。释道安开设译场,从事大规模的佛经翻译,并聘请当时天竺(印度)著名的翻译家鸠摩罗什作译稿的编辑审核。
隋朝著名的翻译家有释彦琮,也是佛经翻译,一生翻译了佛经23部100余卷。之后唐朝玄奘是大家都熟悉的,玄奘在唐太宗贞观二年(公元628年)从长安出发取经印度,十七年后回国,带回佛经六百五十七部。他创建了中国古代史上规模最大、最健全的译场,在19年的时间里译出了七十五部佛经,共有一三三五卷。它不仅将梵文译成汉语,而且还将老子的部分著作译成梵文,是第一个将汉语著作介绍给外国人的中国人。
宋代以后佛经的翻译开始衰落。直到明末清初,徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等人开始向国人介绍西欧各国科学、文学、哲学,开始翻译了大量西方的著作。明代徐光启、意大利人利马窦合译了欧几里得的《几何原理》、《测量法义》;清代的林纾(1852.11.8-1924.10.9)以口述笔记的方式翻译了一百八十四种西方文学作品,达一千万字以上。所译小说中最著名的有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《王子复仇记》(Hamlet)等。严复翻译了赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当﹒斯密(A.Smith)的《原富》(AnInquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations)﹑孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L‘esprit des Lois)、斯宾塞尔(H.Spencer)的《群学肆言》(OnLiberty)、甄克思(E.Jenks)的《社会通诠》(A History ofPolitics)等大量著作。
而近代的翻译家,有大家熟悉的鲁迅、林语堂、傅雷。这些如雷贯耳的名字我想用不着逐一介绍了,为了避免大家吐槽就此草草收尾吧!

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP