翻译/本地化服务行业广告投放

今天看到一则有关广告的新闻,说的是宝洁(中国)有限公司的广告投放为332.6亿元,成为广告投放最多的企业,这引发我对所处的翻译/本地化服务行业广告投放的思考。
大家知道,广告是一种经济有效的信息传播方法,那我们应该如何来投放翻译/本地化服务这类广告呢?从需求群体来分析,我们翻译/本地化服务的广告有个特点,就是按需阅读,因此业界最常采用的广告模式是互联网广告,我们先来看下网络广告的优势:
1. 阅读者规模庞大,信息渗透快,中国网民已达近5亿,使得网络广告有受众群得力保障,且网民使用网络时间长,也具有很高活跃度;
2. 精准投放广告,企业主可根据产品特性选择合适的版面、方式进行特定信息投放,不但令受众群体准确,还能节省大笔广告费,避免浪费;
3. 广告效果受控,能够较准确衡量回报率,用户可先择CPC(按点击付费)、CPA(按转化率付费)、CPS(按订单付费)等多种不同的效果评价模式,可靠性高。
在广告投放前,我们应检查企业自身的财务状况、竞争优势、处理能力、服务质量、售后能力、竞争者研究等,广告投放过程中,控制投放额度,量太小无法制造影响力,量太大造成财务困扰,一定要既有穿透力,也在财力承受范围内,同时我们应了解客户关注点,设计针对性广告内容、关键字,准确传递服务信息,建设功能完善的网站,配备相当的销售人员捕捉每一个销售机会,提高转化率,促成订单。广告投放后还应建立研究报告,分析利弊优劣,适时调整广告策略,以达到最大效果。
广告不但帮助企业传递信息,带来订单,还可以帮助企业建立在客户心目中的形象,加深消费信任,转化为忠诚,带来长期订单。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP