翻译本地化报价中的陷井

注:原创作品,CCJK 版权所有!如需引用,请加注本文出处和链接!


有同事在工作当中,经常感叹生意不好做,把报价提供给客户后,对方就再也不联系了,或者报怨我们的价格比竞争对手要高出许多。其实,本地化翻译行业完全属于买方市场,各提供商为了吸引客户,都会尽量降低价格,做好服务,而成本大家都知道,也基本一致,但报价为何差异如此大呢?本文主要介绍在本地化翻译报价中一些不为人知的秘密,提醒客户和同事们注意。
一.字数陷井。报价是按源文字还是目标文字计算,价格差异一两倍。行外人士可能根本不知道会有这样大的差异。一篇英文文章翻译为中文后,中文的字数是原英文的 1.5 – 2 倍,有的客户不明就里,片面关注单价,于是有的翻译提供商就规定“准确报价等翻译完成后,根据中文实际字数提供”,正是利用了这个倍数抬高价格。更有甚者,有的提供商在翻译时,在译文中尽可能地堆砌文字,从而使翻译后的中文字数达到原来英文的 2 倍以上,客户实际支付的费用,要比原来预想的价格高出 2 倍,甚至 3 倍,此时客户才如梦初醒,大呼上当。
举一个最简单的例子,英文 Word 一词,在英文中只算一个字,翻译成中文后,就是“单词”两个字,价格就要按照两个字算。
因此客户在询价过程中,一定要问清楚是按原文字还是翻译后的目标文字计算。如果不清楚这些秘密,可以要求对方提供一个总价,比较总价即可。
本公司一直遵循按原文字报价的规则,让客户从一开始就知道需要翻译的文件的具体价格。如果中途客户没有变更文字或增删内容,报价就是固定不变的。我们老老实实做生意,客户明明白白消费。
二.重复率陷井。有的文件中,内容有很多重复。这些重复内容,基本上不需要重新翻译,只需拷贝就行了,因此所花的时间要远低于新内容的翻译。特别是,现在所有翻译人员都有一两种翻译辅助工具,这些工具可以“记忆”下以前的翻译内容,当文件中遇到重复内容时,工具就会主动跳出译文给译员参考。对于这些重复内容,有的提供商对此“视而不见”,而是一如即往,按照统一的固定价格进行报价。于是,客户无意中又支付了更高的费用。
客户可能经常要对产品手册、报表、流程文件、办公文件等进行更新,这类更新文件的翻译中,重复内容往往很多,有的可达 60-70%。对于这些内容,客户务必要咨询对于这类内容的收费情况。
本公司在翻译本地化领域拥有非常丰富的经验,在重复内容的处理上,通常报价只有新内容的 30%,为客户节省了大笔费用!
三.流程陷井。翻译是一项高脑力/智力劳动,属于服务型产品。一般来说,为了保证译文准确、流畅,通常需要经常翻译、编审和校对三道流程,由三位不同的专业人士分别承担:翻译主要是将文件全部译出来,并将有疑问的地方列出来,咨询客户;编审主要是对译文进行审查,消除各种类型的误译;校对是对译文进行最后润色,并对照原文件检查格式是否错误,确保译文准确、地道,格式与原文件完全一致。
有的翻译提供商根本就没有上述严格的流程,为了节省费用,通常只安排一个译员进行翻译处理,然后就交货了事。这样的翻译,报价自然很低,但译文中的错误随处可见,最终受害的,还是客户自己:严重影响公司形象,直至丧失生意。如果您的客户看到如此错误不堪的文件,他们可能会想:连一个文件都有如此多的错误,卖给我的产品,岂不是错误更多,还能用吗?….
更有甚者,有的提供商根本就没有进行人工翻译,他们往往利用 Google 的自动翻译功能,这就属于欺诈了,本文不予讨论。
因此,细心的客户,一般都会仔细询问他们是如何操作的,有几个译员参与其文件的翻译。
本公司对于每一个翻译项目,首先都会分析文件内容,确定所属行业,然后安排三位具有行业背景的译员来分别进行翻译、编审和校对,最后还有项目经理来全面评估译文质量。确保文件没有错误,才会交给客户。因此,一个文件,需要通过至少四个工作人员,四双眼睛的审查,层层把关,确保最高层级的服务质量!
Price Trap

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP